Thơ » Trung Quốc » Minh » Đường Dần
Đăng bởi Vanachi vào 11/04/2010 02:43
生在陽間有散場,
死歸地府也何妨。
陽間地府俱相似,
只當漂流在異鄉。
Sinh tại dương gian hữu tán trường,
Tử quy địa phủ dã hà phương?
Dương gian địa phủ câu tương tự,
Chỉ đáng phiêu lưu tại dị hương.
Sống ở trên dương gian cũng có lúc phải kết thúc,
Chết về địa phủ có gì ngăn trở nữa?
Dương gian và địa phủ đều giống nhau vậy,
Chỉ có khác là phiêu lưu ở nơi khác nhau mà thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/04/2010 02:43
Sống ở dương gian có lúc tàn,
Chết về địa phủ đáng gì than?
Dương gian địa phủ đều tương tự,
Chỉ mỗi phiêu lưu khác nẻo đàng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2019 15:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/06/2020 14:47
Sống ở dương gian há mãi hoài
Chết về địa phủ chẳng bi ai
Dương gian địa phủ nào đâu khác
Chỉ tại phiêu lưu quê khác thôi
Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 17/06/2021 16:14
Đời người tại thế phải ra đi
Tới nơi địa phủ có gì than đâu!
Dương gian – địa phủ giống nhau
Phiêu lưu có khác nẻo nào mà thôi!
Sống ở dương gian đến hạ màn,
Chết về âm phủ chẳng hoang mang.
Dương gian âm phủ như nhau cả,
Hai chốn rong chơi, chỉ khác đàng.