Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lý Thế Dân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 15:41
上弦明月半,
激箭流星遠。
落雁帶書驚,
啼猿繞枝轉。
Thượng huyền minh nguyệt bán,
Kích tiễn lưu tinh viễn.
Lạc nhạn đới thư kinh,
Đề viên nhiễu chi chuyển.
Trăng thượng huyền sáng một nửa.
Mũi tên bay đi như vì sao xẹt.
Làm chim nhạn mang thư kinh hãi rơi xuống,
Vượn cất tiếng kêu, chuyển vòng vòng trên cành.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 15:41
Trăng thượng huyền sáng trưng một nửa
Mũi tên bay như lửa sao băng
Nhạn mang thư mất thăng bằng
Vượn kêu kinh hãi, chuyền nhăng trên cành
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 29/10/2018 00:51
Thượng huyền trăng sáng nửa
Tên bắn sao bay xa
Nhạn sợ rơi thư tín
Chuyền cành loạn vượn kêu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 16:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 18:58
Sáng trăng một nửa thượng huyền.
Như vì sao xẹt mũi tên bay vù.
Sợ rơi chim nhạn mang thư,
Vượn kêu kinh sợ vòng đu trên cành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 16:20
Thượng huyền một nửa sáng trăng thu.
Tên bắn bay nhanh sao xẹt vù.
Chim nhạn mang thư kinh hãi rớt,
Vượn kêu sợ sệt lòng vòng đu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/06/2024 06:47
Nửa vầng trăng sáng thượng huyền
Rời cung tên bắn vụt liền như sao
Nhạn bay kinh hãi lộn nhào
Vượn kêu chuyền giữa cành cao vòng vòng