Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lý Thế Dân
Đăng bởi Vanachi vào 02/12/2007 08:29
紅輪不暫駐,
烏飛豈復停。
岑霞漸漸落,
溪陰寸寸生。
藿葉隨光轉,
葵心逐照傾。
晚煙含樹色,
棲鳥雜流聲。
Hồng luân bất tạm trú,
Ô phi khởi phục đình.
Sầm hà tiệm tiệm lạc,
Khê âm thốn thốn sinh.
Hoắc diệp tuỳ quang chuyển,
Quỳ tâm trục chiếu khuynh.
Vãn yên hàm thụ sắc,
Thê điểu tạp lưu thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/12/2007 08:29
Vầng đỏ chẳng thôi chuyển,
Bóng ô đâu ngớt bay.
Gò cao màu ráng lịm,
Suối biếc bóng râm dài.
Lá đậu xoay theo ánh,
Hoa quỳ nghiêng hướng tây.
Cây chiều in sắc khói,
Chim ngủ rộn theo bầy.
Gửi bởi kimthoty ngày 01/12/2007 16:18
Có 1 người thích
Câu 3 :
Sầm hà tiệm tiệm lạc
http://www.xysa...ngshi/t-001.htm
Bai` 39
《賦得白日半西山》
李世民
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/08/2018 16:00
Vòng tròn đỏ vốn không tạm trú
Quạ lửa kia lại há dừng sao
Ráng bên núi nhỏ tiêu hao
Suối khe từng tấc đi vào bóng râm
Vệt nắng chuyển âm thầm trên lá
Tâm hoa quỳ nghiêng ngả theo trời
Buổi chiều cây nhuốm khói hơi
Tiếng chim trên tổ nơi nơi ồn ào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 11:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 18:33
Vầng hồng luôn chẳng chuyển dời,
Bóng ô đâu ngớt bay rời đi sao.
Ráng màu tắt lịm gò cao,
Suối khe tấc tấc đi vào bóng râm.
Đậu xoay lá nắng trời xâm,
Hoa quỳ nghiêng hướng dương nằm ở tây.
Cây chiều in sắc khói xây,
Chim bay về ngủ theo bầy rộn vang.