Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó,
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa.
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ,
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt.
Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã thay đổi,
Ngâm thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo.
Đường từ đây tới Bồng Lai dù không xa,
Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin tức.
Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Lee Hùng ngày 02/08/2016 11:38
Bài thơ này được Lý viết lúc 23 tuổi, khi lên núi tu đạo tình cờ đã gặp một cô gái (->yêu) nhưng vì cầu đạo đã phải biệt ly, 2 người 2 ngã dù gần nhau (núi này-núi nọ) giống như cách xa ngàn trùng. Đây là bài thơ tỏ nổi ròng tác giả lúc bấy giờ.
Xin dịch, có thể chưa hay mong mọi người cho ý kiến, bản dịch có thể vi phạm luật đường
Gặp đã khó chia lìa khó hơn
Nắng (hơi, gió) xuân chưa ấm hoa nhanh tàn (1)
Tằm xuân chưa chết chửa (chưa) hết tơ (2)
(vẫn còn tơ)
Ngọn nến chưa tàn lệ còn vương
Sáng sớm soi gương sầu tóc úa
Thức trắng ngâm thơ thấy nguyệt (trăng) hàn
Bồng lai (*) chốn ở nơi khia đó
Chim xanh ơ hỡi hỏi thăm giùm
- lúc đầu địch dịch: "Đêm tối ngâm thơ thấy nguyệt hàn"
Gặp đã khó chia thời khó hơn
Hơi xuân chưa ấm hoa nhanh tàn
Tằm xuân tới chết tơ đành dứt
Nến cháy thành tro lệ cạn nhoà
Sáng sớm soi gương sầu tóc úa
Vịnh đêm chợt thấy ánh trăng hàn
Bồng lai chốn ở nơi kia đó
Xin gửi chim xanh hỏi thăm giùm
Gửi bởi Hiệp khách hành ngày 19/02/2017 21:31
Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Tạm dịch:
Gặp nhau đã khó, xa càng khó
Gió đông thổi nhẹ ép hoa tàn
Xuân tạm ghé đến nay đã biệt
Nến giữ nay tan thành giọt lệ
Ngẫm đời dâu bể mây cố thoát
Lòng ngâm như mắt trăng sáng tỏ
Bồng lai chốn ấy hằng trăm nẻo
Tiếng chim nhắc nhở cũng ân cần
Dịch thơ:
Gặp nhau đã khó, xa càng khó
Như gió đông nhẹ, hiếp hoa tàn
Xuân đến tạm qua nay giã biệt
Như nến chảy tàn vương chút lệ
Sợ đời dâu bể, thoát theo mây
Dạ ngâm lùa ánh trăng lên mắt
Bồng lai chốn ấy đường trăm nẻo
Vọng tiếng ân cần tựa tiếng chim
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 21/05/2017 03:43
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 25/03/2022 07:18
Thật khó trên đời lúc hợp tan
Gió đông nhẹ thổi chúng hoa tàn
Tằm xuân đến chết tơ còn vướng
Nến sáp vừa tàn lệ chửa tan
Sáng giở gương soi sầu tóc bạc
Đêm ngâm thơ thấy lạnh trăng vàng
Muốn lên tiên cảnh còn chăng lối
Gọi cánh chim xanh đến hỏi han
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 21/05/2017 03:48
Khó thay những lúc hợp tan
Gió Đông thổi nhẹ đủ tàn trăm hoa
Tằm còn đến chết vương tơ
Nến vừa cháy cạn lệ nhoà chưa vơi
Sáng soi gương tóc bạc rồi
Đêm ngâm thơ thấy lạnh ngời ánh trăng
Lối lên tiên giới còn chăng?
Chim xanh cất tiếng bên đàng hỏi thăm
Trăm năm mới gặp khó rời xa.
Cuối xuân gió thoảng rụng trăm hoa
Nhả hết tơ lòng tằm gục chết
Đứt ruột tàn tâm nến lệ nhoà.
Sáng sớm soi gương buồn tóc rối
Đêm buồn thơ vịnh bóng trăng tà
Non Bồng muốn tới xa không nhỉ?
Chim xanh có ghé hỏi dùm ta.
Khó gặp được nhau cũng khó xa
Gió Đông không sức, tàn trăm hoa
Tằm xuân vừa chết, tơ vừa đứt
Ngọn nến thành tro, lệ bỗng nhoà.
Trăng đêm lạnh lẽo thơ ngâm vội
Lãng tử giật mình, tóc đẫm sương.
Muốn tới Bồng Lai tiếc chẳng lối
Đành nhờ thanh điểu gửi lời thương!
Gửi bởi Mặc Am ngày 26/02/2019 16:26
Gặp nhau đâu dễ, chẳng muốn xa
Hững hờ cơn gió thổi muôn hoa
Con tằm đến chết tơ mới dứt
Ngọn nến tàn khô đẫm lệ nhoà
Sớm mai sương trắng pha mái tóc
Đêm thâu lạnh buốt ánh trăng tà
Bồng Lai đến đó còn xa mấy?
Hỡi cánh chim trời, chỉ giúp ta!
Gửi bởi Kim Le Huu ngày 21/04/2019 08:33
Gần nhau nào dễ lại chia phôi
Hoa vắng, men xuân đã cạn rồi
Không mãn kiếp tằm tơ chẳng đoạn
Chưa tàn tim nến lệ còn rơi
Gương soi sợi bạc sầu lên tóc
Thơ đọc trăng tà lạnh toả hơi
Chốn cũ non bồng xa mấy nẻo
Chim xanh quen lối gửi đôi lời
Gửi bởi 101 ngày 23/04/2019 10:01
Gặp gỡ gay go, biệt khó hơn,
Gió đông yếu ớt, trăm hoa tàn.
Tằm xuân đến thác, tơ chưa dứt,
Nến sáp lụn khô, lệ vẫn tràn.
Sớm soi mái tóc buồn màu đổi,
Đêm ngợi vần thơ cảm trăng hàn.
Nẻo tới Bồng Lai nào xa mấy,
Luống cậy chim xanh ghé hỏi han.
Trang trong tổng số 6 trang (57 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối