Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
竹塢無塵水檻清,
相思迢遞隔重城。
秋陰不散霜飛晚,
留得枯荷聽雨聲。
Trúc ổ vô trần thuỷ hạm thanh,
Tương tư điều đệ cách trùng thành.
Thu âm bất tản sương phi vãn,
Lưu đắc khô hà thính vũ thanh.
Luỹ trúc không vương bụi, mái hiên xanh bên bờ nước,
Nhớ nhau ở chốn xa xôi cách trở thành trì.
Bóng thu râm mát không tan, sương bay hết,
Chỉ còn lại sen tàn khô nghe tiếng mưa.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/05/2021 20:21
Hiên xanh bờ nước trúc ngời sương,
Nhớ chốn xa xôi cách trở đường.
Sương hết bóng râm thu mát mẻ,
Sen tàn còn lại tiếng mưa vương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 11/06/2021 21:30
Bụi không xóm trúc nước hiên trong
Trùng lớp cách thành xa nhớ mong
Bóng rợp thu tàn sương xuống muộn
Sen khô nghe được tiếng mưa lòng.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]