25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
19 bài trả lời: 17 bản dịch, 2 thảo luận
4 người thích
Từ khoá: trăng (230)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:45

霜月

初聞征雁已無蟬,
百尺樓高水接天。
青女素娥俱耐冷,
月中霜裏鬥嬋娟。

 

Sương nguyệt

Sơ văn chinh nhạn dĩ vô thiền,
Bách Xích lâu cao thuỷ tiếp thiên.
Thanh Nữ, Tố Nga câu nại lãnh,
Nguyệt trung sương lý đấu thiền quyên.

 

Dịch nghĩa

Mới thấy nhạn, ve đã hết kêu rồi
Trên lầu cao trăm xích nhìn nước liền trời
Những thiếu nữ xinh đẹp cùng chịu lạnh
Trong sương dưới trăng đùa giỡn với nhau

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ve hết kêu nhạn bay thấp thoáng
Trên lầu cao nhìn nước liền trời
Những gái xinh trong hơi sương lạnh
Dưới trăng thanh đùa giỡn với nhau

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Thoáng nhạn bay đi, ve im lời,
Lầu cao Bách Xích nước liền trời.
Những cô gái đẹp dầm sương lạnh,
Dưới ánh trăng cùng đọ sắc chơi!

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Nhạn đi, ve bặt, sắp vào đông
Lầu cao trăm thước, trời tiếp sông
Mấy ả mày ngài chịu sương lạnh
Dưới nguyệt chơi trò "Sánh má hồng".

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mới biết nhạn về, ve biến đi,
Nước trời lầu Bách tiếp nguyên xi.
Tố Nga, Thanh Nữ không e lạnh,
Hứng nguyệt, dầm sương sắc đọ bì.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mới nghe tiếng nhạn, vắng ve sầu
Nước tiệp trời, lầu trăm thước cao.
Thiếu nữ xinh tươi cùng chịu lạnh
Dưới trăng sương đọ sắc cùng nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Phong

Vừa nghe thấy nhạn, tiếng ve ngơi,
Xích Bích lầu cao nước tiếp trời.
Thanh Nữ, Tố Nga cùng chịu lạnh,
Trong sương dưới nguyệt giỡn đùa chơi.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

青女素娥:Thanh Nữ Tố Nga

1. Thanh Nữ : tức Thanh Tiêu Ngọc Nữ , nữ thần thần thoại, cai quản về sương tuyết. Hoài Nam Tử, Thiên văn :  Tháng thứ ba của mùa thu ... Thanh Nữ xuất hiện, bắt đầu giáng sương tuyết xuống trần.
2. Tố Nga : tức Hằng Nga, sau đời Hán, kiêng tên Lưu Hằng, Hán Võ Đế, nên đổi là Thường Nga. Hằng và  thường đồng nghĩa, luôn luôn, thường thường.Vì ánh trăng vốn màu trắng, nên  gọi là Tố, sắc trắng của lụa trắng.
Thanh Nữ Tố Nga để chỉ những cô gái đẹp.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Thoảng bóng nhạn đi hết tiếng ve,
Từ lầu trăm thước nước liền trời.
Trẻ trung gái đẹp dầm trong lạnh,
Dưới nguyệt trong sương đọ sắc chơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Thoảng nghe tiếng nhạn, giọng ve lơi,
Trăm thước lầu cao nước vỗ trời.
Thanh nữ Tố nga nào ngại lạnh,
Trong màn sương nguyệt sánh xinh tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Ve im thoảng tiếng nhạn về giăng,
Trăm thước lầu mây chạm nước bằng.
Thanh nữ Tố nga nào ngại rét,
So kè nhan sắc cõi sương trăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối