Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 08/06/2021 11:54

贈歌妓其一

水精如意玉連環,
下蔡城危莫破顏。
紅綻櫻桃含白雪,
斷腸聲裏唱陽關。

 

Tặng ca kỹ kỳ 1

Thuỷ tinh như ý, ngọc liên hoàn,
Hạ Thái thành nguy mạc phá nhan.
Hồng trán anh đào hàm bạch tuyết,
Đoạn trường thanh lý xướng Dương Quan.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Như Ý sáng trong, vòng ngọc liền
Thái Thành chẳng ngại kém dung nhan
Anh đào ngậm tuyết trắng hơi đỏ
Tiếng hát Dương Quan khiến đoạn tràng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sáng trong như ý, ngọc liên hoàn
Hạ Thái nguy nàn luôn điểm trang
Đào tả tơi hồng ôm tuyết trắng
Nát lòng nghe hát khúc Dương Quan

Chưa có đánh giá nào
Trả lời