Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2014 11:54
黃陵廟前莎草春,
黃陵女兒茜裙新。
輕舟短棹唱歌去,
水遠山長愁殺人。
Hoàng Lăng miếu tiền sa thảo xuân,
Hoàng Lăng nữ nhi thiến quần tân.
Khinh chu đoản trạo xướng ca khứ,
Thuỷ viễn sơn trường sầu sát nhân.
Trước miếu Hoàng Lăng, cỏ gấu mùa xuân xanh tốt,
Thiếu nữ mặc quần hồng mới ở trước miếu.
Trên thuyền nhỏ, đưa mái chèo ngắn, vừa ca hát đi qua miếu,
Bờ hồ và sườn núi bao la tạo nên nỗi buồn làm chết người ta.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2014 11:54
Miếu Hoàng Lăng cỏ xuân xanh tốt
Áo quần hồng có một nữ nhi
Chèo thuyền miệng hát mà đi
Nước non quạnh vắng sầu bi chết người