Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi hongha83 vào 01/01/2009 23:21
野花黃葉舊吳宮,
六代豪華燭散風,
龍虎勢衰佳氣歇,
鳳凰名在故臺空。
市朝遷變秋蕪綠,
墳塚高低落照紅。
霸業鼎圖人去盡,
獨來惆悵水雲中。
Dã hoa hoàng diệp cựu Ngô cung,
Lục đại hào hoa chúc tán phong,
Long hổ thế suy giai khí yết,
Phụng Hoàng danh tại cố đài không.
Thị triều thiên biến thu vu lục,
Phần trủng cao đê lạc chiếu hồng.
Bá nghiệp đỉnh đồ nhân khứ tận,
Độc lai trù trướng thuỷ vân trung.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Cung Ngô xơ xác lá vàng
Hào hoa Lục đại đèn tàn hắt hiu
Thế suy rường nát cột xiêu
Phượng Hoàng đài cũ tiêu điều vắng tanh
Triều đường một bãi cỏ xanh
Mồ hoang thấp thoáng lung linh nắng chiều
Tranh vương đồ bá đã nhiều
Bóng mây bọt sóng thuỷ triều đẩy đưa
Gửi bởi hongha83 ngày 01/01/2009 00:48
Dầu dãi cung Ngô dưới lá vàng
Sáu đời hưng phế mấy tang thương
Khí suy đã hết thế long hổ
Đài vắng còn lưu tên Phương Hoàng
Biến đổi triều xưa vùng cỏ áy
Thấp cao nắng ngả nấm mồ hoang
Đồ vương tranh bá người đâu cả
Chỉ thấy mây lồng bóng nước gương
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 02/01/2009 07:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi cao nguyên minh ngày 02/01/2009 08:46
Cung cũ nước Ngô ngập lá vàng,
Sáu triều thấp thoáng ánh đèn tàn.
Lực suy cũng hết oai rồng hổ,
Đài vắng còn đây tiếng phượng hoàng.
Cỏ úa điêu tàn vùng thị tứ,
Nắng chiều rơi rụng nấm mồ hoang.
Những người tranh bá nay đâu hết,
Chỉ thấy mây in nước ngỡ ngàng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/12/2015 05:44
Lá vàng hoa nội cung xưa
Hào hoa sáu nước gió mưa trước đèn
Long bàn hổ cứ thế tàn
Phượng Hoàng tên cũ bẽ bàng đài không
Triều xưa lưu bãi cỏ xanh
Mả cao mả thấp lạnh lùng dương soi
Kẻ tranh vương bá đâu rồi
Mây lồng bóng nước ngậm ngùi người nay
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/08/2018 18:18
Cung Ngô đầy lá vàng hoa dại
Đuốc không còn lục đại hào hoa
Khí hùng rồng cọp tiêu ma
Phụng Hoàng nổi tiếng nay là đài hoang
Ngàn biến đổi kinh thành ngập cỏ
Mộ thấp cao mờ tỏ xế tà
Người tranh bá nghiệp đã qua
Trước trời mây nước mình ta rũ buồn.