Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2006 19:29
穿針樓上閉秋煙,
織女佳期又來年。
斜笛夜深吹不落,
一條銀漢掛秋天。
Xuyên châm lâu thượng bế thu yên,
Chức Nữ giai kỳ hựu lai niên.
Tà địch dạ thâm xuy bất lạc,
Nhất điều ngân hán quải thu thiên.
Xâu kim trên lầu, sương khói thu toả kín
Chức Nữ, kỳ hẹn hò cũng đến sang năm
Địch ôm nghiêng, đêm sâu thổi không ngừng
Một dải ngân hà treo trên bầu trời mùa thu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/10/2006 19:29
Thu sương khói bế màu nhung nhớ
Chức Nữ kỳ gặp lỡ, sang năm
Đêm sâu địch thổi không ngừng
Ngân hà treo đã lưng chừng trời thu.
Luồn kim gác chắn khói thu pha,
Chúc Nữ sang năm hội ngộ mà !
Đêm muộn sáo nghiêng không ngớt thổi,
Trời thu vắt vẻo dãi ngân hà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 19:22
Tiết Xuyên châm khói sương u ám
Chức cùng Ngưu lại hẹn sang năm
Sáo ai thổi mãi xa xăm
Ngân hà một dải như nằm trời thu.