Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
一合相思淚,
臨江灑素秋。
碧波如會意,
卻與向西流。
Nhất hợp tương tư lệ,
Lâm giang sái tố thu.
Bích ba như hội ý,
Khước dữ hướng tây lưu.
Gom góp nước mắt tương tư,
Đến rưới xuống dòng sông thu.
Làn sóng biếc như hiểu ý,
Bèn cùng nhau chảy về phía tây.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 15:39
Góp đầy những lệ tương tư
Ra sông rưới xuống mùa thu u sầu
Sóng xanh như biết ý nhau
Về tây sóng chảy nôn nao đến người
Tương tư, lệ hợp nhất,
Theo nước, mưa thu trong.
Sóng biếc như chìu ý,
Về tây cùng cuộn dòng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2016 14:54
Góp đầy hạt lệ tương tư
Ra sông rưới những giọt thu u sầu
Sóng xanh như biết lòng nhau
Về tây cuồn cuộn chảy mau đến người
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/08/2018 08:01
Góp những lệ nhớ nhau làm một
Đem ra sông mà rót thu ngày
Sóng xanh như hiểu ý ngay
Ngược dòng mang tới hướng tây cho người.
Gửi bởi Chữ Hán Tự Học ngày 29/11/2022 21:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Chữ Hán Tự Học ngày 29/11/2022 21:27
Có 1 người thích
Gom góp một số nước mắt tương tư,
đến dòng sông thu rưới xuống.
Sóng biếc như hiểu ý,
lại cùng nhau chảy về phía tây.
.
Trên chưa có bản dịch nghĩa, nên xin đóng góp một bản dịch nghĩa để các bạn tham khảo, hi vọng giúp được chút nào cho các bạn có ý dịch thành thơ.
---------
Chú thích