Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
催榜渡烏江,
神騅泣嚮風。
君王今解劍,
何處逐英雄。
Thôi bảng độ Ô Giang,
Thần chuy khấp hướng phong.
Quân vương kim giải kiếm,
Hà xứ trục anh hùng.
Giục đẩy thuyền qua sông Ô Giang
Con ngựa thần truy hướng về ngọn gió mà khóc
Quân vương nay đã cởi kiếm
Còn biết đuổi theo anh hùng ở nơi nào ?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/07/2005 10:31
Đẩy thuyền qua bến Ô Giang
Ngựa thần hướng mặt gió tràn lệ rơi
Quân vương nay cởi kiếm rồi
Còn đâu rong ruổi theo người hùng anh?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2016 19:19
Xin vương hãy Ô giang mau vượt
Ngựa thần đau khóc trước gió tây
Kiếm vung tự vẫn lúc này
Về đâu theo chủ giờ đây không còn