馬詩其十

催榜渡烏江,
神騅泣嚮風。
君王今解劍,
何處逐英雄。

 

Mã thi kỳ 10

Thôi bảng độ Ô Giang,
Thần chuy khấp hướng phong.
Quân vương kim giải kiếm,
Hà xứ trục anh hùng.

 

Dịch nghĩa

Giục đẩy thuyền qua sông Ô Giang
Con ngựa thần truy hướng về ngọn gió mà khóc
Quân vương nay đã cởi kiếm
Còn biết đuổi theo anh hùng ở nơi nào ?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Đẩy thuyền qua bến Ô Giang
Ngựa thần hướng mặt gió tràn lệ rơi
Quân vương nay cởi kiếm rồi
Còn đâu rong ruổi theo người hùng anh?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xin vương hãy Ô giang mau vượt
Ngựa thần đau khóc trước gió tây
Kiếm vung tự vẫn lúc này
Về đâu theo chủ giờ đây không còn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời