Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
春花秋月何時了,
往事知多少。
小樓昨夜又東風,
故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,
只有朱顏改。
問君能有幾多愁,
恰似一江春水向東流。
Xuân hoa thu nguyệt hà thời liễu,
Vãng sự tri đa thiểu.
Tiểu lâu tạc dạ hựu đông phong,
Cố quốc bất kham hồi thủ nguyệt minh trung.
Điêu lan ngọc xế ưng do tại,
Chỉ hữu chu nhan cải.
Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu,
Cáp tự nhất giang xuân thuỷ hướng đông lưu.
Những cảnh đẹp hoa xuân, trăng thu bao giờ mới hết?
Dĩ vãng đã qua bao nhiêu chuyện.
Ngoài gác nhỏ đêm qua gió đông lại thổi,
Chẳng kham ngoảnh đầu nhìn lại cố quốc dưới ánh trăng sáng.
Thềm son bệ ngọc có lẽ vẫn còn y nguyên đó,
Chỉ có mặt người là đã thay đổi (già đi).
Hỏi lòng chàng có thể có được bao nhiêu sầu?
(Đáp rằng) đầy như một dòng sông xuân chảy hướng về đông.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 12:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/07/2005 18:42
Xuân hoa thu nguyệt bao giờ hết
Dĩ vãng bao nhiêu việc
Đêm qua gác nhỏ lại đông phong
Nước cũ chẳng kham ngoảnh lại dưới trăng trong
Hiên son bệ ngọc chừng nguyên tại
Chỉ có dung nhan đổi
Hỏi ai hay đặng bấy nhiêu sầu
Đầy ngập một dòng xuân thuỷ chảy về đông
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi windysoul ngày 23/04/2014 13:00
Xuân hoa thu nguyệt khi nào tận
Hoài niệm không ngừng
Lầu khuya gió động vô chừng
Dưới trăng cố quốc… bất kham quay đầu
Thềm son điện ngọc hãy còn nguyên
Mỹ nhân đã biến
Hỏi người buồn có bao nhiêu?
“Sánh dòng xuân thuỷ chảy tràn về đông…”
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/06/2016 00:23
Nét hoa xuân đến bao giờ hết?
Truyện cũ người hay biết là bao
Đêm qua gác nhỏ gió vào
Quê nhà khôn ngoái nhìn theo trăng vàng
Vẫn còn đó lan can thềm ngọc
Duy má hồng đổi khác mà thôi
Bao nhiêu sầu muộn nàng ơi?
Nhiều như lượng nước xuân xuôi đông hoài.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệu Nguyên ngày 30/06/2016 10:18
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Diệu Nguyên ngày 02/07/2016 18:21
Có 1 người thích
Xuân hoa thu nguyệt tự bao giờ?
Chuyện xưa biết được bấy nhiêu
Gác nhỏ đêm qua đông lại đến
Trăng sáng quay đầu nhớ cố hương
Điêu lan ngọc thế vẫn còn đây
Chỉ tại người xưa đã không còn
Hỏi quân vương sầu bao nhiêu nỗi ?
Tựa dòng xuân chảy nước về Đông.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 28/03/2017 21:48
Những cảnh đẹp bao giờ mới hết
Tựa trăng thu, hoa tết, ngày xuân
Đã qua bao chuyện xa gần
Ngoài căn gác nhỏ rần rần gió đông
Dưới trăng sáng, ngoảnh trông nước cũ
Chốn thềm son còn đủ, đúng chưa
Mặt người chắc hẳn già nua
Lòng chàng xin hỏi đựng vưa bao sầu?
Như dòng chảy là câu xin đáp
Của sông xuân gấp gáp về đông.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 27/03/2023 01:08
Xuân hoa thu nguyệt bao giờ hết
Bao chuyện ngày xưa biết
Đêm qua gác nhỏ gió đông lồng
Không nỡ nhìn quê trăng sáng trong
Bờ thềm khảm ngọc y như cũ
Nhan sắc nàng chẳng giữ
Hỏi bao sầu muộn giấu trong lòng
Như nước xuân trào xuôi xuống đông