蝶戀花

遙夜亭皋閒信步,
乍過清明,
漸覺傷春暮。
數點雨聲風約住,
朦朧澹月雲來去。

桃李依依春暗度,
誰在秋千,
笑裡輕輕語。
一片芳心千萬緒,
人間沒個安排處。

 

Điệp luyến hoa

Dao dạ đình cao nhàn tín bộ,
Sạ quá thanh minh,
Tiệm giác thương xuân mộ.
Sổ điểm vũ thanh phong ước trú,
Mông lung đạm nguyệt vân lai khứ.

Đào lý y y xuân ám độ,
Thuỳ tại thu thiên,
Tiếu lý khinh khinh ngữ.
Nhất phiến phương tâm thiên vạn tự,
Nhân gian một cá an bài xứ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Bờ vắng đêm khuya nhàn tản bộ,
Chợt quá thanh minh,
Dần thấy xuân về cuối.
Vài tiếng mưa rơi, ngừng gió thổi,
Mông lung trăng nhạt, mây lui tới.

Đào mận đương tươi, xuân chừng dở,
Ở dưới giá đu,
Trong trẻo ai cười nói.
Một tấm lòng thơm ngàn vạn mối,
Nhân gian nào chốn an bài tới!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm không sợ đi trên bờ nước
Đình xa xa nhớ chợt Thanh minh
Nên thương cho buổi chiều xuân
Thoảng nghe trong gió có phần mưa rơi
Trời mờ nhạt mây trôi trăng lặn
Xuân vẫn ngầm độ mận ra hoa
Hồn ai như ở cõi xa
Đang cười khúc khích, nhắn ta vài lời
Cõi nhân gian có một người
Tim yêu đầy ắp nay thời vùi sâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời