Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/03/2014 13:22
羌笛梅花引,
吳溪隴水清。
寒山秋浦月,
腸斷玉關情。
Khương địch "Mai hoa dẫn",
Ngô Khê Lũng thuỷ thanh.
Hàn sơn thu phố nguyệt,
Trường đoạn Ngọc Quan tình.
Tiếng sáo Khương ai thổi bài "Mai hoa dẫn",
Thoảng đưa tới suối Ngô nước trong chảy ra sông Lũng.
Vầng trăng thu chiếu trên ngọn núi lạnh bên bờ sông,
Như đang đau lòng cảm thương tình cảnh cửa ải Ngọc Quan.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 13:22
"Mai hoa" tiếng địch não nùng thay,
Mặt suối Ngô Khê lẫn sắc mây.
Núi lạnh, trăng thu soi bến nước,
Đoạn trường thay khách chốn biên thuỳ!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 13:23
"Mai hoa" tiếng địch não nùng,
Ngô Khê Lũng thuỷ nước trong in trời.
Bến thu núi lạnh trăng soi,
Càng thêm tê tái lòng người Ngọc Quan!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/02/2016 07:32
Tiếng sáo ai “Mai Hoa” réo rắt
Bên suối Ngô trong vắt Lũng sông
Núi thu bến nước vầng trăng
Cảm thương ải Ngọc nỗi lòng chinh nhân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/05/2019 11:34
“Mai hoa” tiếng sáo não nùng,
Suối Ngô sông Lũng trong vùng thoảng đưa.
Sông thu núi lạnh trăng soi,
Cảm thương ải Ngọc lòng đau cảnh tình.