清平調其二

一枝紅艷露凝香,
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,
可憐飛燕倚新粧。

 

Thanh bình điệu kỳ 2

Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,
Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.

 

Dịch nghĩa

Một cành màu hồng diễm lệ thơm hương ngưng chỉ
Chuyện mây mưa ở Vu Sơn chỉ luống đau lòng
Xin hỏi thử trong cung thời Hán có ai giống được như vậy
Thương thay nàng Phi Yến phải tô điểm (mà không biết có đẹp bằng không)


(Năm 743)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Móc sa hoa đượm mùi hương
Ngán thay cho khách mơ màng non Vu
Hán cung ai sánh được dù
Phấn son thương kẻ điểm tô mượn màu


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Lộng lẫy cành hoa ngát hạt sương
Mây mưa đỉnh Giáp mối tình vương
Hán cung ướm hỏi ai đua sánh
Nàng Yến thương còn mượn điểm trang


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Thơm ngát hương ngưng giữa nhánh hồng
Non Vu ân ái cũng như không
Ướm hỏi Hán cung ai sánh kịp?
Điểm trang, Phi Yến những nhọc lòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Một cành hồng sương mai còn đọng
Thần núi Vu e cũng không bằng
Hán cung hỏi có ai chăng?
Thương cho Phi Yến dẫu rằng điểm trang!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Một đoá hoa hồng toả ngát hương
Vu sơn thần nữ uổng sầu thương
Hán cung thử hỏi ai tương tự?
Phi Yến điểm trang cũng phải nhường!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa câu 2

Câu 2: 雲雨巫山枉斷腸。
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.
được hiểu là “Chuyện mây mưa ở Vu Sơn chỉ luống đau lòng” thì khá tối nghĩa.
Theo tôi, 雲雨巫山 là chỉ vị thần nữ nổi tiếng ở Vu Sơn. Câu này muốn nói là vị thần nữ này nếu đem so với nàng Dương quý phi thì cũng chỉ thêm đau lòng (vì kém sắc).

Nghĩa cả bài.
[Nàng như] một cành màu hồng đẹp đọng sương thơm,
Thần nữ Vu Sơn [so với nàng] chỉ phí công đau lòng mà thôi.
Thử hỏi trong cung Hán có ai sánh được,
[kể cả] nàng Phi Yến đáng thương cũng phải nhờ vào trang điểm mới có thể so.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Một nhánh Hồng tươi điểm móc sương
Mây mưa Vu núi uổng tình vương
Hán cung xin hỏi ai người sánh
Phi Yến buồn thay phải phấn hương.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]