Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2007 17:55
對酒不覺瞑,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鳥還人亦稀。
Đối tửu bất giác minh,
Lạc hoa doanh ngã y.
Tuý khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hy.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 13:15
Rượu hoài trời chợt tối,
Tà áo rụng đầy hoa.
Tỉnh dậy lần theo suối,
Chim về, khách vắng xa...
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 08/03/2015 03:40
Uống hoài chẳng biết tối rồi,
Áo ta, ngồi mãi hoa rơi đã đầy.
Tỉnh, đi theo suối trăng này,
Chim về tổ hết, nơi đây vắng người...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2016 13:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2017 19:27
Mãi say đâu biết trời chiều
Hoa rơi đầy áo liêu xiêu dáng hình
Lối khe lần bước dưới trăng
Chim bay về tổ người chừng lưa thưa
Uống mãi nào hay tối
Hoa rơi vương áo mình
Say lần theo trăng suối
Chim về người vắng tênh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/05/2016 23:58
Mải uống quên tối rồi
Vai áo đầy hoa rơi
Tỉnh rượu xem trăng suối
Chim về tổ, vắng người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2020 19:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2020 18:30
Say rượu chẳng hay đã hết ngày,
Áo ta hoa rụng rắc rơi đầy.
Theo trăng say bước lần theo suối,
Người vắng thưa chim về tổ ngay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2020 18:51
Uống hoài không biết trời đã tối
Hoa rơi đầy trên áo, không sao
Say trăng ra suối xem nào
Thấy chim về tổ người sao vắng buồn.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 20:56
Rượu vào, trời tối nào hay
Áo choàng thu lạnh vương đầy hoa rơi
Tỉnh theo trăng suối về thôi
Vắng hoe, không một bóng người bóng chim
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]