Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/09/2023 17:48
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Đầu giường trăng sáng soi,
Giống như là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Trang trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/08/2020 23:18
Ánh trăng thấy đầu giường
Cứ ngỡ đất mù sương
Đầu ngẩng nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/08/2020 23:19
Đầu giường thấy ánh trăng rọi sáng
Ngỡ hơi sương lênh láng nền nhà
Ngẩng đầu nhìn mặt trăng xa
Cúi đầu nhớ tới quê nhà thân yêu.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 14/02/2022 17:57
Ngoài sân rọi ánh trăng thanh
Ngỡ như mặt đất đắm mình trong sương
Ngẩng đầu trăng sáng muôn phương
Cúi đầu chạnh nhớ cố huơng ngàn trùng
Gửi bởi Sở Thi ngày 09/10/2023 07:35
Đầu giường ánh trăng rọi
Mặt đất ngỡ phủ sương
Ngẩn đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.
Gửi bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 28/12/2023 06:38
Đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 28/12/2023 20:19
Trước giường gương nga sáng soi,
Như sương trên đất dễ coi phủ dầy.
Ngẩng đầu ngắm mặt trăng nay,
Cúi vọng quê mẹ vơi đầy nhớ nhung.
Gửi bởi Vũ Thị Thanh ngày 14/05/2024 14:52
Đêm thanh trăng rọi trước giường
Trông ra ngỡ đất dậy sương trắng đồng
Ngẩng đầu ngắm ánh trăng trong
Cúi đầu sao bỗng chạnh lòng nhớ quê
Gửi bởi Phong Tran Khach ngày 24/05/2009 07:37
Bài này hay đấy! M thích bài này! Cứ mỗi khi đọc bài này ko nhịn được cười, lại nhớ đến mẩu truyện cười của chú Thoòng ,sau khi thua bạc nhẵn túi gặp bài thơ này đã cảm tác như sau:
"Lúc đầu vô sòng bạc,
Có mười ba ngàn hơn.
Ngẩng đầu mồ hôi lạnh,
Cúi đầu thua sạch trơn!".
Trang trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]