詠月

昨夜圓非今夜圓,
卻疑圓處減嬋娟。
一年十二度圓缺,
能得幾多時少年?

 

Vịnh nguyệt

Tạc dạ viên phi kim dạ viên,
Khước nghi viên xứ giảm thiền quyên.
Nhất niên thập nhị độ viên khuyết,
Năng đắc kỷ đa thì thiếu niên?

 

Dịch nghĩa

Đêm qua chưa tròn, đêm nay tròn,
Nghi rằng độ tròn trịa giảm vẻ đẹp.
Một năm có mười hai lần tròn khuyết,
Một đời người được mấy lần thanh xuân?


Tác giả vịnh trăng ngụ ý thời thanh xuân của con người.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm qua chưa, đêm nay tròn đậm
Nghi đẹp xinh gia giảm theo tròn
Một năm trăng mười hai tròn
Đời người mang vẻ tươi non bao lần?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Quang Thạnh

Đêm trước còn khuyết, nay đã tròn
Ngờ rằng vẻ đẹp lại giảm non
Mỗi năm mười hai lần tròn khuyết
Đời người mấy bận được xuân son?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời