Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 22:55
西施越溪女,
出自苧蘿山。
秀色掩今古,
荷花羞玉顏。
浣紗弄碧水,
自與清波閑。
皓齒信難開,
沉吟碧雲間。
勾踐征絕豔,
揚蛾入吳關。
提攜館娃宮,
杳渺詎可攀。
一破夫差國,
千秋竟不還。
Tây Thi Việt khê nữ,
Xuất tự Trữ La san.
Tú sắc yểm kim cổ,
Hà hoa tu ngọc nhan.
Hoán sa lộng bích thuỷ,
Tự dữ thanh ba nhàn.
Hạo xỉ tín nan khai,
Trầm ngâm bích vân gian.
Câu Tiễn chinh tuyệt diễm,
Dương nga nhập Ngô quan.
Đề huề Quán Oa cung,
Yểu miểu cự khả phàn.
Nhất phá Phù Sai quốc,
Thiên thu cánh bất hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 22:55
Có 1 người thích
Tây Thi gái suối Việt,
Xuất thân núi Trữ La.
Sắc đẹp trùm kim cổ
Hoa sen thẹn tránh xa
Giặt lụa đùa nước biếc,
Nhàn du như sóng ngà.
Ít cười khoe răng trắng,
Trầm tư ủ nét hoa.
Câu Tiễn tìm mỹ nữ,
Vào Ngô dương mày ngài.
Xa xôi ít người gặp,
Sủng ái cung Quán Oa.
Phù Sai sau bị phá,
Ngàn năm chẳng về nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/01/2020 11:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 11:24
Suối khe gái Việt Tây Thi,
Trữ La thôn núi Tây người xuất thân.
Trùm kim cổ sắc mỹ nhân,
Hoa sen thẹn tránh xa gần ngọc nhan.
Giặt the lụa nước biếc ngàn,
Nhàn du như sóng suối ngàn sạch trong.
Ít cười khoe răng trắng bong,
Trầm tư ủ nét hoa lồng đẹp tươi.
Tìm dâng Câu Tiễn chọn người,
Vào Ngô dương cặp mày ngài quân vương.
Xa xôi người ít gặp thường,
Quán Oa sủng ái Ngô vương cùng nàng.
Phù Sai sau bị phá tan,
Ngàn năm cảnh ấy chẳng màng diễn ra.