Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:28, đã sửa 8 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/12/2022 14:15
鏡湖三百里,
菡萏發荷花。
五月西施采,
人看隘若耶。
回舟不待月,
歸去越王家。
Kính hồ tam bách lý,
Hạm đạm phát hà hoa.
Ngũ nguyệt Tây Thi thái,
Nhân khán ải Nhược Da.
Hồi chu bất đãi nguyệt,
Quy khứ Việt vương gia.
Kính hồ trải dài ba trăm dặm,
Những cây sen nở hoa đầy.
Tháng năm Tây Thi hái hoa,
Người xem thấy ở trên con lạch hẹp Nhược Da.
Chẳng buồn chờ trăng nữa, quay thuyền về,
Trở lại cung điện của vua Việt.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Kính Hồ ba trăm dặm
Sen nở đã đầy hoa
Tháng năm Tây Thi hái
Người ngóng ải Nhược Da
Quay thuyền không đợi nguyệt
Về với Việt vương gia.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/09/2007 14:49
Hồ gương ba trăm dặm
Hoa sen đua nở rậm.
Tây Thi hái tháng năm
Người thấy vào suối nhược
Quay thuyền chẳng đợi rằm
Về Việt quốc xa xăm.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 28/05/2009 21:26
Có 4 người thích
Kính Hồ ba trăm dặm dài,
Hoa sen đã nở cả ngoài ba trăm.
Tây Thi ra hái tháng Năm,
Nhược Da khe hẹp người thăm ngóng nàng,
Thuyền quay, chẳng đợi trăng vàng,
Việt Vương, gác quý lầu sang đang chờ!
Kính hồ ba trăm dặm,
Hoa sen nở bộn bề.
Tháng năm Tây Thi hái,
Người ngắm nơi Nhược khê.
Thuyền lui chẳng đợi nguyệt,
Cung nước Việt quay về.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 28/12/2010 19:37
Có 1 người thích
Trăm dặm hồ Gương thật bát ngát,
Đầm sen mùa rộ nở muôn hoa.
Tháng năm nhàn nhã Tây Thi hái,
Chợt thấy nàng vào lạch Nhược Da.
Chẳng đợi trăng soi thuyền trở lại,
Nhà nàng cũng đất Việt Vương mà !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/06/2016 02:47
Trên hồ Kính dài ba trăm dặm
Sen nở đều đua thắm khoe hoa
Tây Thi hái tháng năm ra
Người ta nom thấy Nhược Da trở về
Quay thuyền chẳng đợi trăng lên
Cung vua nước Việt lặng yên đi vào,
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2020 17:03
Hồ Kính trải ba trăm dặm dài,
Những cây sen nở thắm hoa đầy.
Tháng năm Tây Tử, hoa thu hái,
Người thấy Nhược Da ở lạch nầy.
Chẳng muốn chờ trăng thuyền trở lại.
Trở về cung điện Việt vua ngay.