Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 04:09
命將征西極,
橫行陰山側。
燕支落漢家,
婦女無華色。
Mệnh tướng chinh Tây cực,
Hoành hành Âm Sơn trắc.
Yên Chi lạc Hán gia,
Phụ nữ vô hoa sắc.
Sai tướng đi đánh miền Tây cực
Hoành hành bên núi Âm Sơn
Núi Yên Chi rơi vào quân nhà Hán
Đàn bà con gái không còn tươi đẹp
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/12/2008 04:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/12/2008 06:23
Chinh tây tướng phụng mạng
Ngang dọc đất Âm Sơn
Hán đoạt Yên Chi lại
Gái Hồ nhan sắc tàn
Tướng lệnh tây bình giặc,
Âm Sơn tràn đánh gắc.
Yên Chi, Hán đoạt rồi,
Phụ nữ phai nhan sắc.
Chinh tây, binh tướng ra
Bắc Âm sơn sát phạt
Yên Chi thuộc Hán gia
Gái Hồ, nhan sắc nhạt.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 11:07
Miền tây sai tướng xuất chinh,
Âm Sơn một giải tung hoành khắp nơi.
Yên Chi quân Hán chiếm rồi,
Gái Hồ nhan sắc, ôi thôi còn gì.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 11:07
Cử đại quân đánh miền Tây Cực,
Chúng hoành hành áp bức Âm Sơn.
Yên Chi quân Hán đóng đồn,
Ôi thôi, phụ nữ chẳng còn đẹp tươi!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/02/2016 08:26
Tướng được lệnh về miền tây cực
Đặng giao tranh mạn bắc núi Yên
Núi Yên nhà Hán chiếm liền
Gái Hồ nhan sắc ưu phiền kém tươi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/07/2017 15:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2017 21:25
Lệnh tướng bình Tây cực
Âm Sơn bước ngang dọc
Hán đoạt lại Yên Chi
Gái Hồ uổng nhan sắc
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/01/2020 19:46
Sai tướng xuất chinh miền cực Tây,
Hoành hành dãy núi Âm Sơn nầy.
Yên Chi núi lọt tay nhà Hán,
Phụ nữ không còn tươi đẹp say.