Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
雙燕復雙燕,
雙飛令人羨。
玉樓珠閣不獨棲,
金窗繡戶長相見。
柏梁失火去,
因入吳王宮。
吳宮又焚蕩,
雛盡巢亦空。
憔悴一身在,
孀雌憶故雄。
雙飛難再得,
傷我寸心中。
Song yến phục song yến,
Song phi linh nhân tiện.
Ngọc lâu châu các bất độc thê,
Kim song tú hộ trường tương kiến.
Bách Lương thất hoả khứ,
Nhân nhập Ngô vương cung.
Ngô cung hựu phần đãng,
Sồ tận, sào diệc không.
Tiều tuỵ nhất thân tại,
Sương thư ức cố hùng.
Song phi nan tái đắc,
Thương ngã thốn tâm trung.
Đôi én lại đôi én
Bay đôi khiến người ta trầm trồ
Lầu ngọc gác tía không chịu đậu một mình
Bên cửa sổ dát vàng và khung cửa màn thêu, lâu dài có nhau
Lâu đài Bách Lương bị lửa đốt cháy
Bèn bay vào cung vua Ngô
Cung vua Ngô lại bị thiêu huỷ
Chim non chết hết, tổ cũng tan
Rớt lại chiếc thân tiều tuỵ
Chim mái goá nhớ chim trống xưa
Muốn cùng bay đôi không được nữa
Đau thương thay tấc lòng ta!
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Biển nhớ ngày 08/03/2007 13:32
Có 1 người thích
Nhởn nhơ cặp én bay đôi
Bay đôi quấn quít cho người mến yêu
Lầu vàng gác ngọc song thêu
Khi mai chắp cánh, khi chiều sóng vai
Lửa đâu cháy Bách Lương đài
Cung Ngô tưởng được là nơi ở bền
Lửa Ngô phút lại bừng lên
Con tan, tổ vỡ biến thiên chẳng ngờ
Chiếc thân én góa bơ vơ
Nhớ chồng biết đến bao giờ cho khuây ?
Mong chi chắp cánh cùng bay
Lòng ta ảo não thương mày, én ơi
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi dinh nguyen ngày 21/12/2009 00:50
Có 1 người thích
Từng đôi yến lại từng đôi,
Yến bay từng cặp khiến người ngợi khen.
Dù trên gác tía lầu son,
Hay bên song ngọc cửa vàng vẫn đôi.
Bách Lương cháy bỏ đi rồi,
Cung vua Ngô trú lần hồi với nhau.
Cung Ngô lại dốt phá sau,
Chim con chết, tổ còn đâu nương nhờ.
Một thân còn lại xác xơ,
Chim mái goá nhớ trống xưa ngậm ngùi.
Còn đâu nữa để bay đôi,
Khiến lòng ta thấy bồi hồi xót thương.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 20/11/2011 18:59
Có 1 người thích
Đôi yến từng đôi yến
Bay đôi khiến người mến
Gác son lầu ngọc chẳng đậu riêng
Song vàng cửa gấm luôn quyến luyến.
Bách Lương lửa cháy rụi
Dời đến Ngô Vương cung
Cung Ngô lại thiêu cháy
Con chết, tổ cũng không.
Tiều tuỵ một thân lẻ
Mái xưa nhớ trống chồng
Bay đôi nay khó được,
Ta xót thương trong lòng !!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phạm Bá Chiểu ngày 02/05/2012 08:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 02/05/2012 11:23
Từng đôi yến lượn dập dình
Sóng đôi sát cánh cho tình ai nghiêng
Lầu son, gác tía chẳng riêng
Song thêu, cửa ngọc mãi liền lượn chao
Bách Lương lửa cháy tan lầu
Vào cung Ngô sống bên nhau sớm chiều
Cung Ngô rồi cũng lửa thiêu
Tổ tan, con chết, thân tiều tuỵ thân
Một mình chiếc bóng cõi trần
Nhớ chồng chim mái muôn phần xót đau
Sóng đôi xưa ấy, giờ đâu
Chạnh niềm thương cảm nát nhàu lòng ta
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/04/2016 15:55
Đôi én này lại kia đôi én
Bay bên nhau xui khiến người ham
Chẳng bao giờ đậu một mình
Luôn bên nhau cửa sổ vàng, mái son
Rời đài Bách trong cơn hoả hoạn
Nhân đó bay tị nạn cung Ngô
Cung Ngô lại lửa cháy to
Chim con chết hết, tổ giờ trống không
Chỉ còn lại một mình khốn khổ
Con mái nay goá buạ nhớ chồng
Bay bên nhau khó mà hòng
Làm ta chạnh mối thương lòng xót xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/05/2020 19:36
Nhởn nhơ đôi én lượn chao
Bên nhau quấn quýt biết bao người nhìn
Lầu son chẳng đậu một mình
Song vàng cửa gấm bóng hình chung đôi
Bách Lương lửa cháy sạch rồi
Cung Ngô cũng chẳng phải nơi lâu dài
Bừng bừng ngọn lửa đốt ngay
Chim non cũng chết tổ này cũng tan
Bơ vơ một tấm thân tàn
Nhớ chồng phận goá muôn ngàn xót đau
Lòng ta ảo não thương mày
Bay đôi sao được như ngày hôm xưa