Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 16/09/2005 22:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2019 23:42
淥水明秋月,
南湖採白蘋。
荷花嬌欲語,
愁殺蕩舟人。
Lục thuỷ minh thu nguyệt,
Nam hồ thái bạch tần.
Hà hoa kiều dục ngữ,
Sầu sát đãng chu nhân.
Nước trong dưới trăng thu soi sáng,
Ở hồ Động Đình hái hoa tần trắng.
Hoa sen đẹp như muốn cất thành lời nói,
Khiến người chơi thuyền say lòng đứt ruột.
Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 16/09/2005 22:21
Có 1 người thích
Nước biếc bóng trăng soi,
Hồ Nam hái tần tươi.
Hoa sen xinh cất tiếng,
Say lòng khách dạo chơi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Chung Trần Ngọc Đoan Trang ngày 19/06/2009 03:50
Nước hồ xanh bóng trăng soi
Nam hồ ngoạn cảnh hái chơi rau tần
Sen kia muốn nói một lần
Sầu ai lãng đãng trong lòng thuyền nhân!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Chung Trần Ngọc Đoan Trang ngày 19/06/2009 06:10
Nước xanh soi bóng trăng ngần
Nam hồ hái nắm rau tần trắng chơi
Hoa sen muốn nói nên lời
Sầu kia buồn chết kẻ bơi con thuyền!
Gửi bởi kimthao ngày 14/08/2009 21:19
Có 1 người thích
Tần trắng nam hồ hái,
Trăng thu lục thuỷ ngời.
Mỹ miều sen muốn nói,
Sầu giết kẻ thuyền chơi.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 09/03/2012 16:45
Trăng thu nước biếc sáng ngời
Tần trắng Hồ Nam hái chơi.
Sen đẹp chừng như muốn nói
Khách thuyền buồn chết đi thôi !!
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2013 22:16
Nước trong sáng tỏ trăng thu
Hái rau tần trắng đến hồ nam chơi
Hoa sen như muốn ngỏ lời
Vẻ xinh buồn chết người bơi con thuyền
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 10:31
Nước trong giọi bóng trăng thu,
Bạch tần hoa nọ, nam hồ hái chơi.
Hoa sen dường muốn nói cười,
Chơi thuyền khách lại ngậm ngùi tình riêng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 10:32
Nước sông Lục tựa trăng thu,
Nam hồ đến hái ngọn rau bạch tần.
Hoa sen dường cất lời than:
Buồn thay cho khách bơi thuyền trên sông!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 10:32
Lục thuỷ sáng tựa vành ngân,
Nam hồ đến hái bạch tần xanh tươi.
Hoa sen như hé miệng cười,
Trên thuyền để chết lòng người sầu thương!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 10:32
Lục thuỷ trăng thu gọn,
Nam hồ tần trắng che.
Sen xinh dường muốn nói,
Sầu não khách chèo ghe!
Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối