憶秦娥

簫聲咽,
秦娥夢斷秦樓月。
秦樓月,
年年柳色,
灞陵傷別。
樂遊原上清秋節,
咸陽古道音塵絕。
音塵絕,
西風殘照,
漢家陵闕。

 

Ức Tần Nga

Tiêu thanh yết,
Tần Nga mộng đoạn Tần lâu nguyệt.
Tần lâu nguyệt,
Niên niên liễu sắc,
Bá Lăng thương biệt.
Lạc Du nguyên thượng thanh thu tiết,
Hàm Dương cổ đạo âm trần tuyệt.
Âm trần tuyệt,
Tây phong tàn chiếu,
Hán gia lăng khuyết.



(Năm 761)
Bồ Tát manỨc Tần Nga được coi là tổ của từ khúc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Tiêu vừa ngắt,
Tần Nga mộng đứt trăng Tần các.
Trăng Tần các,
Năm năm liễu sắc,
Bá Lăng buồn nhắc.
Lạc Du Nguyên tiết thu thanh thoát,
Hàm Dương lối cũ âm trần bặt.
Âm trần bặt,
Gió tây tàn chiếu,
Hán gia lăng thất.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Tiêu bặt tiếng
Tần Nga tỉnh mộng Tần lâu nguyệt
Tần lâu nguyệt
Mỗi năm liễu thắm
Bá Lăng tiễn biệt
Thả bước dạo chơi thu trong mát
Hàm Dương lối cũ không tin nhạn
Không tin nhạn
Nắng gió xiên xiên
Lâu đài nhà Hán

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tiêu kia vừa dứt tiếng gieo,
Tần Nga mộng dứt, trăng treo lầu Tần.
Lầu Tần, trăng vẫn lầu Tần,
Năm năm sắc liễu mướt rần năm năm.
Bá Lăng ly biệt thương tâm,
Lạc Du Nguyên dạo trong ngần tiết sương.
Bụi trần sạch lối Hàm Dương,
Gió tây yếu thổi cung tường Hán gia.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Tiếng tiêu bặt,
Tần Nga tỉnh mộng trăng Tần gác.
Trăng Tần gác,
Năm năm liễu thắm,
Bá Lăng buồn rạc !
Vui chơi đồng vắng thanh thu tiết,
Hàm Dương lối cũ bụi trần hết,
Bụi trần hết,
Gió tây dần lụi,
Hán lăng cổng khuyết !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiếng tiêu bặt
Tần Nga mộng đứt Tần lâu nguyệt
Năm năm liễu biếc
Bá Lăng xót biệt
Lạc Du dạo chơi tiết thu mát
Lối cũ Hàm Dương tin tức tuyệt
Tin tức tuyệt
Nắng nghiêng gió rét
Hán gia cung khuyết

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Tiếng tiêu ấy mới vừa ngưng
Tần Nga mộng đứt vầng trăng lầu Tần
Lầu Tần chính nó chưa tan
Năm năm liễu thắm vẫn trăng thắm tình
Bá Lăng tiễn biệt xót mình
Lạc Du Nguyên tiết thu xanh trong ngần
Hàm Dương bặt lối bụi trần
Gió tây tàn khẽ Hán lăng thế này.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiêu vừa dứt,
Tần Nga mộng đứt trăng lầu Tần.
Trăng lầu Tần,
Năm năm liễu thắm.
Bá Lăng tiễn biệt,
Thả bước dạo chơi tiết thu mát.
Hàm Dương lối cũ bặt tin nhạn,
Bặt tin nhạn,
Gió Tây soi tàn,
Lăng đài nhà Hán.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng sáo bặt
Tần Nga tỉnh mộng trăng Tần gác
Trăng Tần gác
Năm năm liễu sắc
Bá Lăng biệt khóc
Lạc Du nguyên tiết thu trong vắt
Ồn bụi đường cổ Hàm Dương hết
Ồn bụi hết
Gió tây thổi dứt
Nhà Hán mồ tháp.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời