Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。
Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia?
Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi đã nở mấy lần?
Mây trắng lại tự tan ra
Trăng sáng lọt vào nhà ai?
Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi hoanggiapton ngày 02/07/2008 18:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 03/07/2008 06:33
Có 7 người thích
Đông Sơn lâu không tới,
Mấy độ Tường Vi rồi?
Tự tan vầng mây trắng,
Nhà ai trăng ghé chơi?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi baby_trang ngày 22/04/2009 00:55
Đã lâu không đến Đông Sơn
Tương vi đã nở ngát hương mấy lần
Mấy lần mây trắng tan dần
Ánh trăng đã lọt xuống phần nhà ai?
Đông Sơn lâu chẳng đến,
Mấy độ nở tường vi.
Mây trắng tự tan rã,
Nhà ai trăng sáng ghi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 21/07/2009 00:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 21/07/2009 00:36
Có 1 người thích
Đông Sơn núi cũ lâu về
Bâng khuâng rụng nở tường vi mấy lần
Trời xanh, mây trắng tự tan
Vầng trăng sáng lặn xuống sân ai giờ?
trời.1 bài thơ sao co thể dịch nhiều kiểu thế nhỉ
Gửi bởi hoanggiapton ngày 10/10/2009 04:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 05/11/2009 20:07
Có 3 người thích
Đông Sơn lâu chẳng ghé qua
Tường vi rày đã nở hoa mấy lần?
Tan rồi tự đóa bạch vân
Mà trăng sáng lạc xuống sân nhà nào?
Lâu không về núi Đông chơi
Tường vi hoa nở mấy hồi chẳng hay
Hợp tan mây trắng còn bay
Trăng khuya rơi xuống nhà ai sáng bừng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 27/09/2010 05:58
Lâu không về núi cũ,
Tường vi mấy độ hoa.
Tụ rồi tan mây trắng,
Biết đâu vầng trăng xưa?
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 23/10/2010 22:08
Lâu đến Đông Sơn quá
Tường vi nở lại phai
Mây trời tan lại họp
Trăng sáng soi nhà ai!?
Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối