Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi ltvannhi vào 26/10/2012 14:52
華陽春樹號新豐,
行入新都若舊宮。
柳色未饒秦地綠,
花光不減上陽紅。
Hoa Dương xuân thụ hiệu Tân Phong,
Hành nhập tân đô nhược cựu cung.
Liễu sắc vị nhiêu Tần địa lục,
Hoa quang bất giảm Thượng Dương hồng.
Mùa xuân cây cối ở cung Hoa Dương cũng như cung Tân Phong,
Đi tới kinh đô mới mà thoải mái như về cung cũ.
Màu xanh của liễu đất Tần chưa bằng,
Màu hồng của hoa không kém gì ở vườn Thượng Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 13:40
Hoa Dương xuân sắc tựa Tân Phong,
Đô mới trông vào giống cố cung.
Sắc liễu thắm tươi hơn chốn cũ,
Màu hoa nào kém Thượng Dương hồng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 13:40
Xuân sang cây cỏ Hoa Dương,
Tốt tươi thạnh mậu không nhường Tân Phong.
Nam kinh cũng tựa Bắc Thành,
Đất Tần dương liễu còn xanh tươi màu.
Muôn hồng ngàn tía đua nhau,
Thượng Dương cung khuyết dễ nào kém thua!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 14:45
Hoa Dương sắc tựa Tân Phong
Tân đô mới đến mơ mòng cố cung
Liễu xanh đâu kém đất Tần
Màu hoa nào khác vẻ hồng Thượng Dương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/05/2016 23:52
Cây Hoa Dương xuân Tân Phong tựa
Đô mới như cung cũ trở về
Đất Tần dương liễu còn e
Hoa hồng tươi thắm thua gì Thượng Dương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2020 16:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 16:05
Hoa Dương xuân sắc tựa Tân Phong,
Đi tới tân đô như cố cung.
Màu biếc liễu Tần chưa sánh được,
Thượng Dương hồng thắm cũng không hơn.