Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Đoan
Đăng bởi Vanachi vào 11/11/2008 07:52
巫山十二重,
皆在碧空中。
回合雲藏日,
霏微雨帶風。
猿聲寒渡水,
樹色暮連空。
愁向高唐去,
千秋見楚宮。
Vu Sơn thập nhị trùng,
Giai tại bích không trung.
Hồi hợp vân tàng nhật,
Phi vi vũ đới phong.
Viên thanh hàn độ thuỷ,
Thụ sắc mộ liên không.
Sầu hướng Cao Đường khứ,
Thiên thu kiến Sở cung.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/11/2008 07:52
Một dãy mười hai ngọn chập chùng,
Vu Sơn sừng sững giữa không trung.
Mây quanh cuộn cuộn vầng dương lịm,
Mưa tuyết giăng giăng nét gió cong.
Tiếng vượn lạnh vang trong tiếng suối,
Màu cây chiều xuống lẫn màu không.
Cao Đường nghĩ xót khi ly biệt,
Tình ý ngàn thu gởi Sở cung.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 01/08/2011 20:07
Vu Sơn núi chập chùng,
Xanh đứng giữa mênh mông .
Mây nắng về tan họp,
Gió mưa kéo khắp vùng !
Vượn kêu nước suối lạnh,
Cây biếc chiều liền không !
Buồn nhớ Cao Đường khuất,
Nghìn thu gặp Sở Cung !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/07/2018 08:15
Núi Vu cao gồm mười hai ngọn
Đều hiên ngang vượt gọn trời xanh
Mây về che rợp nắng hanh
Gió mang mưa nhỏ bay quanh khắp vùng
Tiếng vượn hú qua sông lanh lảnh
Cây sắc chiều in ảnh trên không
Buồn rầu đi hướng Cao Đường
Ngàn thu vẫn thấy Sở cung nơi này.