Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Đoan
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2014 17:01
暮雨蕭條過風城,
霏霏颯颯重還輕。
聞君此夜東林宿,
聽得荷池幾度聲。
Mộ vũ tiêu điều quá phong thành,
Phi phi táp táp trọng hoàn khinh.
Văn quân thử dạ đông lâm túc,
Thính đắc hà trì kỷ độ thanh.
Mưa đêm tê tái lướt qua kinh thành,
Lúc mạnh ào ào, khi nhẹ lất phất.
Nghe nói tối nay ông trọ ở khu rừng phía đông,
Vậy ông nghe tiếng mưa rơi trên lá sen được mấy lần?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2014 17:01
Qua kinh thành mưa đêm tê tái
Lúc ào ào khi lại êm êm
Rừng đông ông trọ qua đêm
Ông nghe bao độ lá sen mưa lùa?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/07/2018 18:33
Kinh thành tê tái đêm mưa
Khi ào ạt trút khi thưa thớt dầm
Biết người ngủ trọ rừng đông
Tiếng mưa thánh thót mấy lần lá sen