Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đồ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/05/2014 16:04
五千里外三年客,
十二峰前一望秋。
無限別魂招不得,
夕陽西下水東流。
Ngũ thiên lý ngoại tam niên khách,
Thập nhị phong tiền nhất vọng thu.
Vô hạn biệt hồn chiêu bất đắc,
Tịch dương tây há thuỷ đông lưu.
Hơn năm ngàn dặm, làm khách trọ đã ba năm,
Thu năm nay, trước 12 ngọn núi nhìn về quê.
Hồn phách như bay mất không gọi về được,
Trời chiều ngả về tây, nước chảy về đông.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/05/2014 16:04
Xa năm ngàn dặm, trọ ba năm
Trước núi nhớ nhà ngóng đăm đăm
Hồn phách như bay không về nữa
Chiều tây bóng ngả, nước xuôi đông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/01/2019 20:00
Hơn năm ngàn dặm trọ ba năm
Trước núi thu về mỏi mắt trông
Hồn phách bay đi khôn trở lại
Trời chiều bóng ngã nước về đông
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/10/2023 00:09
Ba năm làm khách ngàn xa
Trước mười hai núi quê nhà ngóng trông
Hồn bay lạc giữa thinh không
Trời tây chiều ngả sông đông xuôi dòng