Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Đoan
Đăng bởi hongha83 vào 16/10/2008 18:41
幾人同入謝宣城,
未及酬恩隔死生。
惟有夜猿知客恨,
嶧陽溪路第三聲。
Kỷ nhân đồng nhập Tạ Tuyên thành,
Vị cập thù ân cách tử sinh.
Duy hữu dạ viên tri khách hận,
Dịch Dương khê lộ đệ tam thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/10/2008 18:41
Mấy ai cùng giống Tạ Tuyên thành
Chưa kịp đền ơn đã "tử sinh"
Chỉ có vượn đêm hay hận khách
Dịch Dương ba tiếng hú đường quanh
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 19/07/2011 20:24
Thành Tuyên mấy kẻ cùng vào thôi,
Chưa kịp đền ơn đã mất rồi !
Chỉ có vượn đêm thương hận khách,
Dịch Dương hẻm vực hú ba hồi...!!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/07/2018 17:41
Mấy ai giống Tuyên Thành họ Tạ
Chưa đền ơn đã hoạ tử sinh
Vượn đêm như hiểu khách tình
Dịch Dương đường suối hú inh ba hồi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 27/07/2018 16:16
Phận Tạ Tuyên Thành có kẻ chung
Tử sinh nào kịp báo quân vường.
Vượn đêm biết hận lòng lưu khách
đã hú ba hồi suối Dịch Dương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/07/2018 19:33
Bao người cùng đến thành Tuyên
Tử sinh muôn một chưa đền mảy may
Vượn đêm hiểu nỗi lòng này
Dịch Dương đường hẻm hú ngay mấy hồi