Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2014 13:25
水紋珍簟思悠悠,
千里佳期一夢休。
從此無心愛良夜,
任他明月下西樓。
Thuỷ văn trân điệm tứ du du,
Thiên lý giai kỳ nhất mộng hưu.
Tòng thử vô tâm ái lương dạ,
Nhậm tha minh nguyệt há tây lâu.
Nằm trên chiếu quý in hình sóng nước, lòng cứ trôi về phương xa,
Tình dài ngàn dặm, đã như một giấc mộng tan rồi.
Từ ngày đó không còn thiết gì đến những đêm ngọt ngào nữa,
Ngay cả đêm nay trăng sáng đang chiếu trên lầu phía tây.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2014 13:25
Nằm trên chiếu quý hồn phiêu lãng
Tình tưởng trăm năm đã vút bay
Từ đó không màng đêm đẹp sáng
Như trăng đang chiếu trên lầu tây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/02/2019 15:43
Nằm trên chiếu quý dạ lan man
Muôn dặm bên nhau mộng đã tàn
Từ đó còn đâu đêm dịu ngọt
Lầu tây bỏ mặc ánh trăng vàng