寫情

水紋珍簟思悠悠,
千里佳期一夢休。
從此無心愛良夜,
任他明月下西樓。

 

Tả tình

Thuỷ văn trân điệm tứ du du,
Thiên lý giai kỳ nhất mộng hưu.
Tòng thử vô tâm ái lương dạ,
Nhậm tha minh nguyệt há tây lâu.

 

Dịch nghĩa

Nằm trên chiếu quý in hình sóng nước, lòng cứ trôi về phương xa,
Tình dài ngàn dặm, đã như một giấc mộng tan rồi.
Từ ngày đó không còn thiết gì đến những đêm ngọt ngào nữa,
Ngay cả đêm nay trăng sáng đang chiếu trên lầu phía tây.


Theo "Hoắc Tiểu Ngọc truyện" của Tưởng Phòng thì Lý Ích lúc còn trẻ lên Trường An thi có gặp Hoắc Tiểu Ngọc. Đôi bên yêu nhau, thề sống bên nhau đến bạc đầu. Khi trở về nhà, mới biết mẹ đã đính hôn mình với người em gái họ xa. Mẹ rất nghiêm khắc, ông không dám trái lời. Tiểu Ngọc biết tin, đau buồn rồi chết luôn. Ông cảm thương, mượn lời Ngọc viết lên bài này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nằm trên chiếu quý hồn phiêu lãng
Tình tưởng trăm năm đã vút bay
Từ đó không màng đêm đẹp sáng
Như trăng đang chiếu trên lầu tây

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nằm trên chiếu quý dạ lan man
Muôn dặm bên nhau mộng đã tàn
Từ đó còn đâu đêm dịu ngọt
Lầu tây bỏ mặc ánh trăng vàng

43.75
Chia sẻ trên FacebookTrả lời