Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2014 14:31
寒山吹笛喚春歸,
遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,
不待天明盡北飛。
Hàn Sơn xuy địch hoán xuân quy,
Thiên khách tương khan lệ mãn y.
Động Đình nhất dạ vô cùng nhạn,
Bất đãi thiên minh tận bắc phi.
Tiếng sáo thổi ở Hàn Sơn mời gọi mùa xuân trở lại,
Làm những kẻ bị lưu đày nhìn nhau rơi lệ ướt áo.
Đàn chim nhạn từ hồ Động Đình ghé nghỉ qua đêm,
Không đợi trời sáng hẳn, cả đàn đã bay trở về phương bắc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2014 14:31
Hàn Sơn tiếng sáo gọi xuân về
Những kẻ lưu đày lệ não nề
Đàn nhạn Động Đình qua đêm trú
Bắc phương chưa sáng đã bay về