Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 13:44
淅淅風前紅葉樹,
悠悠天外白衣雲。
重樓翠宇人何在,
惟見荒山對夕曛。
Tích tích phong tiền hồng diệp thụ,
Du du thiên ngoại bạch y vân.
Trùng lâu thuý vũ nhân hà tại,
Duy kiến hoang sơn đối tịch huân.
Rặng cây lá đỏ trước gió vi vu,
Áng mây trắng bay ngoài trời bát ngát.
Lầu cao gác biếc còn đây, mà người ở đâu?
Chỉ thấy ngọn núi hoang sừng sững trong bóng chiều.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 13:44
Lá vàng trước gió vi vu,
Mênh mông trời rộng lững lờ mây trôi.
Lâu cao nào thấy bóng người,
Ẩn trong bóng xế ngọn đồi hoang vu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/05/2020 15:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 06/05/2020 01:29
Vi vu trước gió lá hồng
Lửng lơ mây trắng mênh mông lưng trời
Lầu cao người đã đi rồi
Đồi hoang vắng vẻ nắng trôi lạnh lùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/09/2020 11:57
Rặng cây lá đỏ gió vi vu,
Bát ngát trời cao mây trắng mù
Gác biếc lầu cao người đã khuất?
Núi hoang sừng sững bóng chiều thu.