Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán » Minh lương cẩm tú thi tập
朝宗一派水涓涓,
浩渺洪濤接海煙。
月盎河陰蟾影弄,
周盤春暖玉生煙。
婆婆曬岸漁村網,
遠遠衝風賈客船。
日暮波心翹首望,
篷萊咫尺夕陽邊。
Triều tông nhất phái thuỷ quyên quyên,
Hạo diểu hồng đào tiếp hải yên.
Nguyệt Áng hà âm thiềm ảnh lộng,
Chu Bàn xuân noãn ngọc sinh yên.
Bà bà sái ngạn ngư thôn võng,
Viễn viễn xung phong cổ khách thuyền.
Nhật mộ ba tâm kiều thủ vọng,
Bồng Lai chỉ xích tịch dương biên.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/05/2012 19:24
Một dòng vun vút lao ra biển
Sóng lớn muôn tầm lẫn ráng khơi
Nguyệt Áng sông nhoè trăng lộng bóng
Chu Bàn xuân ấm ngọc phun hơi
Lưới chài rải rác phơi đầu bãi
Thuyền khách vời xa đón gió trời
Ác lặn giữa dòng quay ngắm cảnh
Non Bồng gang tấc phía chiều rơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/10/2018 16:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 15:02
Một dòng êm nhẹ chảy về khơi,
Sóng lớn muôn tầm lẫn ráng mờ.
Nguyệt Áng sông ngầm trăng ảnh lộng,
Chu Bàn xuân ấm ngọc sinh hơi.
Bà già trải lưới phơi xóm bãi,
Thuyền khách buôn xa đón gió trời.
Chiều tối giữa dòng quay ngắm cảnh,
Non Bồng gang tấc tiếp đêm rơi.