Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 13:42
歷歷三陲久豆盧,
只將仁義力行秋。
駪駪黃犢去來健,
憔悴如今總白頭。
Lịch lịch tam thuỳ cửu đậu lư,
Chỉ tương nhân nghĩa lực hành thu.
Sân sân hoàng độc khứ lai kiện,
Tiều tuỵ như kim tổng bạch đầu.
Rành rành ba mặt biên thuỳ đã theo về với đại nghĩa từ lâu,
Giờ đây chính là lúc chỉ dốc hết sức làm việc nhân nghĩa.
Đàn bò vàng kia vẫn đi lại tung tăng,
Còn bây giờ ta tiều tuỵ, mệt mỏi, đầu bạc trắng cả rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 13:42
Ba mặt biên thuỳ theo nghĩa lớn,
Nghĩa nhân dốc sức lúc này đây.
Tung tăng chạy nhảy bò vàng khoẻ,
Đầu bạc thân gầy, trẫm bấy nay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/05/2020 20:22
Biên thuỳ ba mặt thuận triều đình
Nhân nghĩa dương cao dốc sức mình
Đâu thể bò vàng khoe chạy nhảy
Tấm thân tiều tuỵ bạc đầu nhanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/09/2020 16:04
Biên thuỳ ba mặt đã an dân,
Đây lúc dốc tâm việc nghĩa nhân.
Đâu thể bò vàng kia vẫn chạy,
Bạc đầu tiều tuỵ mệt châu thân.