Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán » Châu cơ thắng thưởng thi tập
神錐鬼鑿萬重山,
虛室高窗宇宙寬。
世上公名都是夢,
壺中日月不勝閒。
花陽龍化玄珠墜,
碧峒泉流白玉寒。
我欲乗風陵絕頂,
望窮雲海有無間。
Thần chuỳ quỷ tạc vạn trùng san,
Hư thất cao song vũ trụ khoan.
Thế thượng công danh đô thị mộng,
Hồ trung nhật nguyệt bất thăng nhàn.
Hoa dương long hoá huyền châu truỵ.
Bích động tuyền lưu bạch ngọc hàn.
Ngã dục thừa phong lăng tuyệt đính,
Vọng cùng vân hải hữu vô gian.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 31/12/2009 11:11
Thần đào quỷ đẽo núi muôn trùng,
Cửa trống nhà cao rộng thoáng không.
Cõi tục công danh toàn mộng mị,
Trong hồ ngày tháng rất ung dung.
Non hoa rồng hóa châu rơi rắc,
Động biếc khe tuôn ngọc lạnh lùng.
Muốn cưỡi gió trèo lên tuyệt đỉnh,
Khắp nhìn trời biển khoảng mênh mông.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2018 14:48
Khuôn thiêng khéo tạc núi muôn trùng,
Cửa động thênh thênh gió dễ thông.
Cuộc thế công danh mơ tưởng hão,
Bầu tiên phong nguyệt thú vui cùng.
Hạt châu rơi đất nghi rồng hoá,
Giọt ngọc tuôn trời rõ suối trong.
Muốn cưỡi gió lên chơi đỉnh núi,
Trông mây trông nước tít từng không.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/10/2018 20:31
Hoá công khéo tạc núi muôn trùng,
Cửa động rộng cao thoáng dễ thông.
Cuộc thế công danh toàn mộng ảo,
Bầu tiên ngày tháng rất ung dung.
Non hoa rồng hoá châu rơi đất,
Động biếc khe tuôn ngọc lạnh lùng.
Muốn cưỡi gió trèo lên tận đỉnh,
Ngắm cùng mây biển khoảng mênh mông.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/12/2020 16:53
Quỷ thần gây dựng núi muôn trùng,
Nhà rỗng song cao giữa khoảng không.
Cõi tục công danh đều huyễn ảo,
Bầu tiên ngày tháng thoả thung dung.
Hoa Dương rồng hoá châu rơi rớt,
Bích Lạc dòng xuôi ngọc lạnh lùng.
Cưỡi gió ta mong lên đỉnh núi,
Nhìn mây cao vút nước mênh mông.