Đăng bởi Vanachi vào 23/09/2018 09:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 05/05/2024 00:06
層層巖徑轉盤紆,
高處谽谺玉一壺。
石化舊蟾珠影撒,
丹餘真像雪顏癯。
雲蹤飄忽行仙錫,
日屈安排大造爐。
福地古來多勝跡,
何勞點綴輞川圖。
Tằng tằng nham kính chuyển bàn vu,
Cao xứ hàm ha ngọc nhất hồ.
Thạch hoá cựu thiềm châu ảnh tát,
Đan dư chân tượng tuyết nhan cù.
Vân tung phiêu hốt hành tiên tích,
Nhật khuất an bài đại tạo lô.
Phúc địa cổ lai đa thắng tích,
Hà lao điểm xuyết “Võng Xuyên đồ”!
Tầng tầng lối đá tắt quanh co,
Trên cao mở thoáng ra một bầu ngọc.
Đá hoá thành hình con cóc già rực lên như ngọc,
Mầu son nơi bức tượng tuyết loang gầy gò.
Dấu mây bồng bềnh như vết chân tiên bước,
Mặt trời xuyên vào hang hiện ra như một lò lửa lớn.
Đất phúc từ xưa đến nay vẫn là nơi nhiều danh lam thắng cảnh,
Cần gì phải nhọc công tô vẽ thêm bức tranh suối Võng Xuyên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Trập trùng nẻo đá lượn quanh co
Đỉnh núi cao nhô một ngọc hồ
Đá hoá cóc già châu toả sáng
Son phai tượng cũ tuyết loang mờ
Bóng mây chấp chới hình tiên bước
Hang nắng lung linh dáng hoả lò
Đất phúc xưa nay bao thắng tích
Nhọc chi tô điểm “Võng Xuyên đồ”!