征鞭隨興上春臺,
地迥岩幽爽冗懷。
丹鼎房間煙杳靄,
石蟾洞隙月低徊。
仙棲跡隱餘松竹,
睿藻文光麗斗台。
咫尺蓬瀛無限致,
登高一嘯白雲來。
Chinh tiên tuỳ hứng thướng Xuân Đài,
Địa quýnh nham u sảng nhũng hoài.
Đan đỉnh phòng gian yên yểu ải,
Thạch thiềm động khích nguyệt đê hồi.
Tiên tê tích ẩn dư tùng trúc,
Duệ tảo văn quang lệ Đẩu Thai.
Chỉ xích Bồng Doanh vô hạn trí,
Đăng cao nhất khiếu bạch vân lai.
Đi qua thừa hứng, lên núi Xuân Đài
Đất quạnh hang sâu, trong lòng khoan khoái
Vạc thuốc trong phòng, khói hương nồng lạt
Cốc đá cửa động, bóng nguyệt mơ màng
Vết tiên ẩn, chỉ còn tùng trúc
Áng văn hay, sáng như sau Đẩu, sao Thai
Cách núi Bồng Doanh chỉ trong gang tấc, thú vui vô hạn
Lên cao gọi một tiếng, mây trắng bay lại
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/10/2011 02:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 12/10/2011 02:15
Có 1 người thích
Dừng cương thừa hứng tới Xuân Đài
Đất quạnh, hang sâu, dạ thảnh thơi
Nghi ngút lò tiên làn khói toả
Tỏ mờ hang đá bóng trăng soi
Vết tiên dấu cũ còn tùng trúc
Vẻ sáng văn hay rạng đẩu thai
Gang tấc Bồng Doanh bao cảnh đẹp
Non cao mây trắng gọi về chơi
Gửi bởi PH@ ngày 02/03/2017 10:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 03/12/2017 11:41
Dừng roi tuỳ hứng dạo Xuân Đài
Đất vắng động sâu sảng khoái chơi
Vạc thuốc trong phòng mờ mịt khói
Cửa hang cóc đá bóng trăng rơi
Dấu mờ tiên nghỉ còn tùng trúc
Rực rỡ văn chương ánh đẩu thai
Một quãng Bồng Doanh vô hạn thú
Lên cao gọi lại trắng mây trời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2018 10:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/10/2019 16:29
Thừa hứng Xuân Đài đi tới qua,
Hang sâu đất quạnh lòng khoan thai,
Phòng trong vạc thuốc hương nồng lạt,
Bóng nguyệt mơ màng cửa động khai.
Ẩn hiện vết tiên tùng với trúc,
Văn hay vẻ sáng Đẩu cùng Thai.
Bồng Doanh cách núi trong gang tấc,
Gọi tiếng lên cao mây trắng bay.