Đăng bởi Vanachi vào 06/03/2024 23:05
去年今日在東洋,
慘雨愁雲滿水鄉。
遮斷歸程雲萬軸,
望回去路水千洸。
今年此日明江庯,
月朗風清千萬户。
嘈雜新衙勸賞秋,
紛忙國事難成趣。
風前月下枉傷悲,
酷似新亭對泣兒。
拭我終宵雙盡淚,
思君一日十多時。
想來在昔天香閣,
君宰肅壅和且樂。
君念民艱最可憐,
臣言兵事難遙度。
而今君在桂林城,
蹤跡浮沉風打萍。
駕卒蒙塵非獲已,
夢回復物亦難醒。
伊誰苟作眼前計,
不為綱常還為己。
鐘鼎冠裳莫念酬,
鬼神天地那知畏。
君臣大義重千金,
何乃滔滔狗彘心。
頭裏紅巾冠已毀,
頭懸白刃劍將臨。
君不見:
嚴頭嵇血常山舌,
荊荊張旌蘇武節。
在昔轟轟做好場,
至今嘖嘖稱英烈。
又不見:
出師之表日星懸,
擊揖中流壯志堅。
莫測在天成素局,
當為自我著先鞭。
昭昭往昔芳千古,
仔細思量胡不悟。
却為身家徇利名,
不圖社稷思君父。
我君今日且如何,
使我秋風興轉賒。
漠漠罩頭塵翳起,
朦朦轉瞬日星斜。
折膠弓矢兹堪用,
甚日桓桓熊虎眾。
笞彼貔貅掃彼氛,
復我江山存我統。
儂雖駑鈍且從軍,
鬱鬱行將夙志伸。
再造乾坤欣復午,
三宣庭院慶長春。
Khứ niên kim nhật tại đông dương,
Thảm vũ sầu vân mãn thuỷ hương.
Già đoạn quy trình vân vạn trục,
Vọng hồi khứ lộ thuỷ thiên quang.
Kim niên thử nhật Minh giang phố,
Nguyệt lãng phong thanh thiên vạn hộ.
Tào tạp tân nha khuyến thưởng thu,
Phân mang quốc sự nan thành thú.
Phong tiền nguyệt hạ uổng thương bi,
Khốc tự Tân Đình đối khấp nhi.
Thức ngã chung tiêu song tận lệ,
Tư quân nhất nhật thập đa thời.
Tưởng lai tại tích thiên hương các,
Quân tể túc ủng hoà thả nhạc.
Quân niệm dân gian tối khả liên,
Thần ngôn binh sự nan dao độ.
Nhi kim quân tại Quế Lâm thành,
Tung tích phù trầm phong đả bình.
Giá tốt mông trần phi hoạch dĩ,
Mộng hồi phục vật diệc nan tỉnh.
Y thuỳ cẩu tác nhãn tiền kế,
Bất vi cương thường hoàn vi kỷ.
Chung đỉnh quan thường mạc niệm thù,
Quỷ thần thiên địa na tri uý.
Quân thần đại nghĩa trọng thiên kim,
Hà nãi thao thao cẩu trệ tâm.
Đầu lý hồng cân quan dĩ huỷ,
Đầu huyền bạch nhận kiếm tương lâm.
Quân bất kiến:
Nghiêm đầu, Kê huyết, Thường Sơn thiệt,
Kinh kinh Trương tinh Tô Vũ tiết.
Tại tích oanh oanh tố hảo trường,
Chí kim sách sách xưng anh liệt.
Hựu bất kiến:
Xuất sư chi biểu nhật tinh huyền,
Kích ấp trung lưu tráng chí kiên.
Mạc trắc tại thiên thành tố cục,
Đương vi tự ngã trứ tiên tiên.
Chiêu chiêu vãng tích phương thiên cổ,
Tử tế tư lượng hồ bất ngộ.
Khước vi thân gia tuẫn lợi danh,
Bất đồ xã tắc tư quân phụ.
Ngã quân kim nhật thả như hà,
Sử ngã thu phong hưng chuyển xa.
Mạc mạc tráo đầu trần ế khởi,
Mông mông chuyển thuấn nhật tinh tà.
Chiết giao cung thỉ tư kham dụng,
Thậm nhật hoàn hoàn hùng hổ chúng.
Si bỉ tì hưu tảo bỉ phân,
Phục ngã giang san tồn ngã thống.
Nông tuy nô độn thả tòng quân,
Uất uất hành tương túc chí thân.
Tái tạo can khôn hân phục ngọ,
Tam tuyên đình viện khánh trường xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/03/2024 23:05
Ngày này năm trước ở đông dương,
Mưa thảm mây sầu khắp cố hương.
Che khuất đường về mây vạn lớp,
Vọng trông lối cũ nước muôn trùng.
Năm nay ngày ấy, Minh Giang phố,
Trăng sáng, gió trong ngàn vạn hộ.
Ầm ỹ nha môn ép thưởng trăng.
Bận lòng việc nước không hứng thú.
Dưới trăng, trước gió uổng lòng đau,
Như chốn Tân Đình ca nữ khóc.
Hãy lau nước mắt suốt đêm thâu,
Nhớ vua một buổi mười hai khắc.
Nhớ lại ngày xưa gác Đông Hương,
Vua tôi đầy đủ vui xum họp,
Vua nghĩ nạn dân thực đáng thương,
Tôi bàn cuộc chiến chưa lường được.
Ngày nay vua ở đất Quế Lâm,
Thân tực cánh bèo, mặc nổi chìm.
Xa giá bụi trần chưa rũ sạch,
Tỉnh mơ gặp vật lại mộng tìm.
Bởi ai bầy đặt ra mưu kế,
Chẳng bởi cương thường vì ích kỷ,
Chung đỉnh, cương thường không báo đền.
Quỉ thần trời đất nào biết sợ?
Quân thần nghĩa lớn nặng ngàn vàng,
Sao chúng hung hăng lòng chó lợn?
Đầu quấn khăn hồng mũ đã hỏng,
Cổ treo gươm sắc, kiếm sắp đâm.
Há chẳng thấy:
Đầu Nghiêm, miệng Xích, lưỡi Thường Sơn,
Quả chuỳ Trương Lương, tiết Tô Vũ,
Người xưa oanh liệt nêu gương hay,
Đến nay tấm tắc đời vẫn nhắc.
Há chẳng thấy:
Hai biểu xuất sư sáng ngời sao,
Chèo chống giữa giòng tráng chí cao,
Khó đoán, mặc trời thành cuộc thế.
Tự ta phải quyết trước vung roi,
Rõ ràng dấu cũ thơm ngàn thuở.
Thận trọng tính suy sao chẳng nghỉ,
Cũng bởi thân, nhà chôn lợi danh,
Chẳng lo xã tắc, nhớ quân phụ.
Vua ta từ bấy sống ra sao?
Khiến trước gió thu nhớ cồn cào.
Mù mịt bụi bay che khuất mắt,
Lờ mờ ngả bóng ánh trăng soi.