Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 16:45
交河霜落雁南飛,
九月金城未解圍。
征婦不知郞已沒,
夜深猶自擣寒衣。
Giao hà sương lạc nhạn nam phi,
Cửu nguyệt Kim thành vị giải vi.
Chinh phụ bất tri lang dĩ một,
Dạ thâm do tự đảo hàn y.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/01/2018 16:45
Bay nam nhạn xuống Giao Hà
Thành Kim tháng chín giặc đà bủa vây
Chồng chinh phụ mất nào hay
Đêm khuya đập áo chờ ngày gửi đi
Gửi bởi 101 ngày 01/07/2023 06:19
Sông Giao sương phủ, ngỗng trời bay,
Tháng 9, thành Kim, giặc còn vây.
Chinh phụ định gửi chồng áo rét,
Đâu biết chinh phu đã hoá mây.