Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/12/2022 20:36

해빙기

쩌엉쩡 금이 간다 오랜 날 기다림 끝
아슴아슴 눈을 뜨는 갯버들 솜털의 봄
햇살에 감전된 고요 볼그족족 꽃눈 뜬다

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Những khe nứt hiện ra lách tách
cuối cùng ngày chờ đợi cũng đến
Xuân trên lông tơ của cây liễu non
lờ mờ mở mắt
Trong ánh mặt trời vạn vật tĩnh yên
nụ hoa nở tươi non hồng thắm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

The thawing season

With a crack the ice breaks.
Our long waiting is over now.
It’s the spring with pussy willows
which open their drowsy eyes.
By sunshine, silence has been shocked;
flower buds bloom ruddily

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời