Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/12/2022 19:15

단풍 지는 날

협곡을 치달려온 수천의 붉은 성화
초겨울 제단 위에 가지런히 올려놓자
앙상한 제 몸을 털며 슬픔까지 쏟고 있다

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Hàng ngàn ngọn đuốc đỏ
chạy ngược lên hẻm núi
Vừa đặt lên ngay ngắn
trên bàn thờ đầu đông
Rũ sạch thân thể gầy
trút hết cả nỗi buồn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

The day autumn leaves fall

The thousands of sacred flames
come running from the ravine.
When they are laid well in order
on the altar of early winter,
all the flames pour out their sorrow,
by shaking their thin bodies.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời