Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 14/12/2022 18:40

첫나들이

봄빛을 열고 있는 싱그런 저 나랫짓
만리장천 꿈을 꾼다 어린 새의 비행이다
더불어 벙그는 속잎 구름자락 깃들다

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Sự đập cánh vui tươi kia
mở ra cảnh sắc mùa xuân
Mơ giấc mơ bầu trời ấm áp
chú chim non bay lên
Cùng với lá non đâm chồi
đám mây ngập tràn khắp nơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

The first outing

Unfolding spring scenery,
a bird beats its wings briskly.
With a dream of flying high,
the young bird soars into the air.
Inner leaves shoot out of tall trees,
hanging down from the clouds.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời