Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Kiều Tri Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 17:53
可憐濯濯春楊柳,
攀折將來就纖手。
妾容與此同盛衰,
何必君恩能獨久?
Khả liên trạc trạc xuân dương liễu,
Phan chiết tương lai tựu tiêm thủ.
Thiếp dung dữ thử đồng thịnh suy,
Hà tất quân ân năng độc cửu?
Đáng yêu sao dương liễu mùa xuân xanh tươi mơn mởn,
Nhưng sắp bị bẻ trụi tới tận các cành nhỏ nhất.
Dung nhan thiếp giống liễu này cũng có lúc thịnh suy.
Chẳng lẽ ân tình chàng cứ thế mãi không thay đổi gì sao?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 17:53
Khá thương dương liễu xuân mơn mởn
Sắp bị vin cành bẻ hết trơn
Thiếp với loài dương chung số phận
Còn chàng mãi mãi chẳng ra ơn?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/04/2016 20:37
Thương cho cây liễu xanh xanh
Mốt mai cũng bị vin cành bẻ đi
Thiếp như cành liễu khác gì
Tình chàng há chẳng đổi thay chút nào
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/06/2024 23:14
Liễu xuân mơn mởn đáng yêu
Cành con bị bẻ sớm chiều thương thay
Dung nhan thiếp giống liễu này
Lẽ nào chàng chẳng đổi thay ân tình