Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Kiều Tri Chi
Đăng bởi Vanachi vào 27/11/2006 06:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 12/12/2020 22:58
妾本叢台右,
君在雁門陲。
悠悠淇水曲,
彩燕入桑枝。
不因媒結好,
本以容相知。
容謝君應去,
情移會有離。
還君結縷帶,
歸妾織成詩。
此物雖輕賤,
不用使人嗤。
Thiếp bản Tùng Đài hữu,
Quân tại Nhạn Môn thuỳ.
Du du Kỳ thuỷ khúc,
Thái yến nhập tang chi.
Bất nhân môi kết hảo,
Bản dĩ dung tương tri.
Dung tạ quân ưng khứ,
Tình di hội hữu ly.
Hoàn quân kết lũ đới,
Quy thiếp chức thành thi.
Thử vật tuy khinh tiện,
Bất dụng sử nhân xuy.
Em vốn quê ở bên phải đài Tùng,
Chàng đóng tại ải Nhạn Môn ngoài biên thuỳ.
Dòng sông Kỳ man mác,
Chim én rực rỡ bay vào cành dâu.
Không do mối mai kết đôi,
Do dung mạo mà quen biết nhau.
Dung nhan tàn tạ chàng muốn đi,
Tình hết tất phải xa nhau.
Trả lại chàng đai lưng kết bằng sợi tơ,
Cho em xin lại bài thơ em dệt thành.
Vật này tuy nhỏ hèn,
Đừng mang nó ra cho người cười.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 06:17
Thiếp quê vốn cạnh Tùng Đài
Còn chàng trú tại biên thùy Nhạn Môn
Sông Kỳ dằng dặc uốn quanh
Những bầy chim én nhập cành dâu tươi
Nhờ người mai mối kết đôi
Dung nhan đẹp đẽ một thời biết nhau
Đến kỳ bóng sắc tàn phai
Chàng ra đi để sầu dài biệt ly
Trả chàng đai kết bằng tơ
Xin trao lại thiếp bài thơ gấm vàng
Tuy là vật mọn không sang
Vì không dùng để tiếng làng cười chê.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2020 21:48
Quê em vốn Tùng Đài bên phải
Chàng đóng quân tại ải Nhạn Môn
Sông Kỳ man mác chảy tuôn
Én màu rực rỡ bay luồn cành dâu
Kết thành đôi có đâu mai mối
Mà quen nhau do đối dung nhan
Chàng đi khi sắc em tàn
Tình yêu đã hết ly tan lẽ thường
Trả lại chàng đai bằng sợi kết
Cho lại em thơ dệt em làm
Vật tuy nhỏ mọn thấp hèn
Làm trò cười dỡn chẳng nên đưa người.