Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2548
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2024 10:00
龍城掃盡霧雲昏,
尺日輝煌上五門。
軒豁無邪皇極準,
照臨有赫太陽尊。
百官虎拜瞻依近,
萬國葵傾敬慕敦。
舉目近追千載上,
星移物換跡猶存。
Long thành tảo tận vụ vân hôn,
Xích nhật huy hoàng thượng Ngũ Môn.
Hiên hoát vô tà hoàng cực chuẩn,
Chiếu lâm hữu hách thái dương tôn.
Bách quan hổ bái chiêm y cận,
Vạn quốc quỳ khuynh kính mộ đôn.
Cử mục cận truy thiên tải thượng,
Tinh di vật hoán tích do tồn.
Long thành quét hết mây mù tăm tối,
Mặt trời mọc cao một thước sáng rực rỡ, ta bước lên cửa Ngũ Môn.
Bầu trời sáng sủa không chút tà vạy, chế độ của đế vương đúng đắn,
Chiếu ánh sáng chói lọi là vầng thái dương trên cao.
Trăm quan cúi lạy nhà vua, cử chỉ nghiêm trang gần gũi,
Vạn nước hướng về, trong lòng kính trọng sâu xa.
Ngẩng mắt ngước nhìn, nghìn năm lòng vẫn thấy gần gũi,
Dù cho vật đổi sao dời, quy chế từ xưa vẫn còn mãi.