Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Nhạc phủ » Tương hoạ ca từ
Đăng bởi Vanachi vào 15/03/2009 10:19
蒿里誰家地,
聚斂魂魄無賢愚。
鬼伯一何相催促?
人命不得少踟躕。
Hao Lý thuỳ gia địa,
Tụ liễm hồn phách vô hiền ngu.
Quỷ bá nhất hà tương thôi xúc?
Nhân mệnh bất đắc thiểu trì trù.
Hao Lý là đất nhà ai,
Mà hồn phách quy tụ không phân kẻ hiền, kẻ ngu.
Thần chết vì sao thúc giục vội vã?
Không để mạng người được một chút chần chừ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/03/2009 10:19
Đất nhà ai Hao Lý,
Hồn phách quy tụ chẳng hiền ngu.
Thần chết cớ chi mà vội vã?
Mạng người chẳng được chút chần chừ.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/03/2023 01:01
Hao Lý mảnh đất ai riêng
Phách hồn về tụ ngu hiền chẳng chia
Quỷ ma thúc giục làm gì
Mạng người nào được chút chi chần chờ