Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 09:02
燕燕于飛,
下上其音。
之子于歸,
遠送于南。
瞻望弗及,
實勞我心。
Yến yến vu phi,
Há thướng kỳ âm.
Chi tử vu quy,
Viễn tống vu nam.
Chiêm vọng phất cập,
Thực lao ngã tâm.
Chim én bay đi,
Tiếng kêu khi bổng khi trầm.
Nàng trở về nhà cha mẹ, không trở lại nữa.
Ta tiễn đưa nàng về nam,
Ta trông theo thì không thấy nàng kịp nữa.
Thật lao khổ cho lòng ta.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 09:02
Vút đi con én bay nhanh,
Khi trầm khi bổng âm thanh dịu dàng.
Đã về ở mãi chẳng sang,
Ân cần tương biệt tiễn nàng về nam.
Trông theo chẳng kịp hơi tăm,
Thật lòng ta đã thấm dầm khổ đau.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Tiểu Yểm ngày 19/11/2017 22:28
Kìa con chim én bay đi
Tiếng kêu xao xác chở đầy thê lương
Này người đã bước sang sông
Trời Nam một dải tiễn nàng ra đi
Nhìn theo bóng dáng xa xôi
Nào ai hay biết lòng người nát tan
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/06/2018 15:44
Kìa trông con én nó bay,
Kêu lên tiếng này, kêu xuống tiếng kia.
Gã kia bước chân ra về,
Ta tiễn mình về, xa tiễn sang nam.
Lòng ta vơ vẩn ai làm,
Trông theo chẳng thấy cho thêm nhọc lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2021 20:31
Bay đi chim én rời nhà,
Tiếng kêu khi bổng nghe qua có trầm.
Nàng về cha mẹ âm thầm,
Đưa nàng ta tiễn về nam ân cần.
Trông theo nàng khuất bóng dần.
Thật là lao khổ lòng trần của ta.