Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Sinh dân chi thập
篤公劉,
于胥斯原。
既庶既繁。
既順乃宣,
而無詠嘆。
陟則在巘,
复降在原。
何以舟之?
維玉及瑤,
鞞琫容刀。
Đốc Công Lưu,
Vu tư tư nguyên.
Ký thứ ký phiền,
Ký thuận nãi tuyên,
Nhi vô vịnh thán.
Trắc tắc tại nghiễn,
Phúc giáng tại nguyên.
Hà dĩ chu chi?
Duy ngọc cập dao,
Bính bổng dung đao.
Ông Công Lưu hết lòng với dân,
Coi xét cánh đồng (để tìm chỗ cho dân ở),
(Dân chúng) đã đông lại nhiều,
Đã thuận theo mà tản ra ở,
Không còn ca thán nữa.
(Ông Công Lưu) trèo lên đỉnh núi,
Rồi lại xuống dưới đồng bằng.
Lấy gì cho ông đeo đây?
Chỉ có ngọc với ngọc dao,
Cùng cây đao nạm vàng ngọc trên vỏ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 05:58
Công Lưu đôn hậu tuyệt vời!
Để cho dân ở, xét soi cánh đồng.
Nay đã rất nhiều đông dân chúng,
Đã yên lành mà sống khắp nơi,
Không còn than thở nên lời.
Núi cao, đến ngọn ngài thời trèo lên,
Dưới đồng bằng ngài liền xuống đấy.
Tặng ngài đeo thì lấy thứ nào?
Chỉ là những thứ ngọc dao,
Vỏ ngoài trang sức, cây đao huy hoàng.